Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Francese - Kärlek är inte siffror

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseFrancese

Categoria Fiction / Storia

Titolo
Kärlek är inte siffror
Testo
Aggiunto da Jeno_
Lingua originale: Svedese

Kärlek är inte siffror

Titolo
En amour on ne compte pas
Traduzione
Francese

Tradotto da sotis
Lingua di destinazione: Francese

En amour on ne compte pas
Note sulla traduzione
not literal and French idiomatic way to say it...
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 31 Luglio 2007 18:33





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

31 Luglio 2007 11:18

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Sans connaître la langue-source, je pense que la traduction aurait dû être formulée autrement, car il n'est pas courant, en français, de voir d'un côté un sujet et un verbe au singulier ("l'amour n'est pas" et de l'autre un complèment qui est au pluriel...
D'où le besoin d'une traduction moins littérale, par exemple en disant : "l'amour ne se chiffre pas", ou bien, encore moins littéral : "en amour, on ne compte pas", ou "on ne calcule pas".
J'aurais néanmoins besoin d'une version anglaise pour une évaluation plus aisée de ce petit texte...

31 Luglio 2007 14:40

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
In English : Without knowing the source-language, I think French version should have been formulated in another way, because it isn't current, particulary for the equivalence meant by verb "être", to see at one hand a subject and a verb at singular form, then at the other hand a complement which is at its plural form.
So that one needs a less literal translation, eg reading : "en amour on ne compte pas" , or "on ne calcule pas".
But I may be wrong about exact meaning of the source-text, and I would need an English version to evaluate this short text more easily...

31 Luglio 2007 18:32

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"Qui ne dit mot consent", thus I'll edit with "En amour on ne compte pas" and validate...