Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Swedish-Френски - Kärlek är inte siffror

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: SwedishФренски

Категория Роман / Разказ

Заглавие
Kärlek är inte siffror
Текст
Предоставено от Jeno_
Език, от който се превежда: Swedish

Kärlek är inte siffror

Заглавие
En amour on ne compte pas
Превод
Френски

Преведено от sotis
Желан език: Френски

En amour on ne compte pas
Забележки за превода
not literal and French idiomatic way to say it...
За последен път се одобри от Francky5591 - 31 Юли 2007 18:33





Последно мнение

Автор
Мнение

31 Юли 2007 11:18

Francky5591
Общо мнения: 12396
Sans connaître la langue-source, je pense que la traduction aurait dû être formulée autrement, car il n'est pas courant, en français, de voir d'un côté un sujet et un verbe au singulier ("l'amour n'est pas" et de l'autre un complèment qui est au pluriel...
D'où le besoin d'une traduction moins littérale, par exemple en disant : "l'amour ne se chiffre pas", ou bien, encore moins littéral : "en amour, on ne compte pas", ou "on ne calcule pas".
J'aurais néanmoins besoin d'une version anglaise pour une évaluation plus aisée de ce petit texte...

31 Юли 2007 14:40

Francky5591
Общо мнения: 12396
In English : Without knowing the source-language, I think French version should have been formulated in another way, because it isn't current, particulary for the equivalence meant by verb "être", to see at one hand a subject and a verb at singular form, then at the other hand a complement which is at its plural form.
So that one needs a less literal translation, eg reading : "en amour on ne compte pas" , or "on ne calcule pas".
But I may be wrong about exact meaning of the source-text, and I would need an English version to evaluate this short text more easily...

31 Юли 2007 18:32

Francky5591
Общо мнения: 12396
"Qui ne dit mot consent", thus I'll edit with "En amour on ne compte pas" and validate...