Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-프랑스어 - Kärlek är inte siffror

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어프랑스어

분류 소설 / 이야기

제목
Kärlek är inte siffror
본문
Jeno_에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Kärlek är inte siffror

제목
En amour on ne compte pas
번역
프랑스어

sotis에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

En amour on ne compte pas
이 번역물에 관한 주의사항
not literal and French idiomatic way to say it...
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 31일 18:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 31일 11:18

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Sans connaître la langue-source, je pense que la traduction aurait dû être formulée autrement, car il n'est pas courant, en français, de voir d'un côté un sujet et un verbe au singulier ("l'amour n'est pas" et de l'autre un complèment qui est au pluriel...
D'où le besoin d'une traduction moins littérale, par exemple en disant : "l'amour ne se chiffre pas", ou bien, encore moins littéral : "en amour, on ne compte pas", ou "on ne calcule pas".
J'aurais néanmoins besoin d'une version anglaise pour une évaluation plus aisée de ce petit texte...

2007년 7월 31일 14:40

Francky5591
게시물 갯수: 12396
In English : Without knowing the source-language, I think French version should have been formulated in another way, because it isn't current, particulary for the equivalence meant by verb "être", to see at one hand a subject and a verb at singular form, then at the other hand a complement which is at its plural form.
So that one needs a less literal translation, eg reading : "en amour on ne compte pas" , or "on ne calcule pas".
But I may be wrong about exact meaning of the source-text, and I would need an English version to evaluate this short text more easily...

2007년 7월 31일 18:32

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"Qui ne dit mot consent", thus I'll edit with "En amour on ne compte pas" and validate...