Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-Fransızca - Kärlek är inte siffror

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeFransızca

Kategori Kurgu / Hikaye

Başlık
Kärlek är inte siffror
Metin
Öneri Jeno_
Kaynak dil: İsveççe

Kärlek är inte siffror

Başlık
En amour on ne compte pas
Tercüme
Fransızca

Çeviri sotis
Hedef dil: Fransızca

En amour on ne compte pas
Çeviriyle ilgili açıklamalar
not literal and French idiomatic way to say it...
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 31 Temmuz 2007 18:33





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

31 Temmuz 2007 11:18

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Sans connaître la langue-source, je pense que la traduction aurait dû être formulée autrement, car il n'est pas courant, en français, de voir d'un côté un sujet et un verbe au singulier ("l'amour n'est pas" et de l'autre un complèment qui est au pluriel...
D'où le besoin d'une traduction moins littérale, par exemple en disant : "l'amour ne se chiffre pas", ou bien, encore moins littéral : "en amour, on ne compte pas", ou "on ne calcule pas".
J'aurais néanmoins besoin d'une version anglaise pour une évaluation plus aisée de ce petit texte...

31 Temmuz 2007 14:40

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
In English : Without knowing the source-language, I think French version should have been formulated in another way, because it isn't current, particulary for the equivalence meant by verb "être", to see at one hand a subject and a verb at singular form, then at the other hand a complement which is at its plural form.
So that one needs a less literal translation, eg reading : "en amour on ne compte pas" , or "on ne calcule pas".
But I may be wrong about exact meaning of the source-text, and I would need an English version to evaluate this short text more easily...

31 Temmuz 2007 18:32

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
"Qui ne dit mot consent", thus I'll edit with "En amour on ne compte pas" and validate...