Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Frengjisht - Kärlek är inte siffror

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtFrengjisht

Kategori Romane / Histori

Titull
Kärlek är inte siffror
Tekst
Prezantuar nga Jeno_
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Kärlek är inte siffror

Titull
En amour on ne compte pas
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga sotis
Përkthe në: Frengjisht

En amour on ne compte pas
Vërejtje rreth përkthimit
not literal and French idiomatic way to say it...
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 31 Korrik 2007 18:33





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

31 Korrik 2007 11:18

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Sans connaître la langue-source, je pense que la traduction aurait dû être formulée autrement, car il n'est pas courant, en français, de voir d'un côté un sujet et un verbe au singulier ("l'amour n'est pas" et de l'autre un complèment qui est au pluriel...
D'où le besoin d'une traduction moins littérale, par exemple en disant : "l'amour ne se chiffre pas", ou bien, encore moins littéral : "en amour, on ne compte pas", ou "on ne calcule pas".
J'aurais néanmoins besoin d'une version anglaise pour une évaluation plus aisée de ce petit texte...

31 Korrik 2007 14:40

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
In English : Without knowing the source-language, I think French version should have been formulated in another way, because it isn't current, particulary for the equivalence meant by verb "être", to see at one hand a subject and a verb at singular form, then at the other hand a complement which is at its plural form.
So that one needs a less literal translation, eg reading : "en amour on ne compte pas" , or "on ne calcule pas".
But I may be wrong about exact meaning of the source-text, and I would need an English version to evaluate this short text more easily...

31 Korrik 2007 18:32

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
"Qui ne dit mot consent", thus I'll edit with "En amour on ne compte pas" and validate...