Përkthime - Suedisht-Frengjisht - Kärlek är inte siffrorStatusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ![Suedisht](../images/lang/btnflag_sw.gif) ![Frengjisht](../images/flag_fr.gif)
Kategori Romane / Histori | | Tekst Prezantuar nga Jeno_ | gjuha e tekstit origjinal: Suedisht
Kärlek är inte siffror |
|
| En amour on ne compte pas | PërkthimeFrengjisht Perkthyer nga sotis | Përkthe në: Frengjisht
En amour on ne compte pas | Vërejtje rreth përkthimit | not literal and French idiomatic way to say it... |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591![](../images/wrench_orange.gif) - 31 Korrik 2007 18:33
Mesazhi i fundit | | | | | 31 Korrik 2007 11:18 | | | Sans connaître la langue-source, je pense que la traduction aurait dû être formulée autrement, car il n'est pas courant, en français, de voir d'un côté un sujet et un verbe au singulier ("l'amour n'est pas" ![](../images/emo/wink.png) et de l'autre un complèment qui est au pluriel...
D'où le besoin d'une traduction moins littérale, par exemple en disant : "l'amour ne se chiffre pas", ou bien, encore moins littéral : "en amour, on ne compte pas", ou "on ne calcule pas".
J'aurais néanmoins besoin d'une version anglaise pour une évaluation plus aisée de ce petit texte... | | | 31 Korrik 2007 14:40 | | | In English : Without knowing the source-language, I think French version should have been formulated in another way, because it isn't current, particulary for the equivalence meant by verb "être", to see at one hand a subject and a verb at singular form, then at the other hand a complement which is at its plural form.
So that one needs a less literal translation, eg reading : "en amour on ne compte pas" , or "on ne calcule pas".
But I may be wrong about exact meaning of the source-text, and I would need an English version to evaluate this short text more easily... | | | 31 Korrik 2007 18:32 | | | "Qui ne dit mot consent", thus I'll edit with "En amour on ne compte pas" and validate... |
|
|