Përkthime - Suedisht-Frengjisht - Kärlek är inte siffrorStatusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:  
Kategori Romane / Histori | | Tekst Prezantuar nga Jeno_ | gjuha e tekstit origjinal: Suedisht
Kärlek är inte siffror |
|
| En amour on ne compte pas | PërkthimeFrengjisht Perkthyer nga sotis | Përkthe në: Frengjisht
En amour on ne compte pas | Vërejtje rreth përkthimit | not literal and French idiomatic way to say it... |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 31 Korrik 2007 18:33
Mesazhi i fundit | | | | | 31 Korrik 2007 11:18 | | | Sans connaître la langue-source, je pense que la traduction aurait dû être formulée autrement, car il n'est pas courant, en français, de voir d'un côté un sujet et un verbe au singulier ("l'amour n'est pas"  et de l'autre un complèment qui est au pluriel...
D'où le besoin d'une traduction moins littérale, par exemple en disant : "l'amour ne se chiffre pas", ou bien, encore moins littéral : "en amour, on ne compte pas", ou "on ne calcule pas".
J'aurais néanmoins besoin d'une version anglaise pour une évaluation plus aisée de ce petit texte... | | | 31 Korrik 2007 14:40 | | | In English : Without knowing the source-language, I think French version should have been formulated in another way, because it isn't current, particulary for the equivalence meant by verb "être", to see at one hand a subject and a verb at singular form, then at the other hand a complement which is at its plural form.
So that one needs a less literal translation, eg reading : "en amour on ne compte pas" , or "on ne calcule pas".
But I may be wrong about exact meaning of the source-text, and I would need an English version to evaluate this short text more easily... | | | 31 Korrik 2007 18:32 | | | "Qui ne dit mot consent", thus I'll edit with "En amour on ne compte pas" and validate... |
|
|