Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Francuski - Kärlek är inte siffror

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiFrancuski

Kategoria Fikcja / Historia

Tytuł
Kärlek är inte siffror
Tekst
Wprowadzone przez Jeno_
Język źródłowy: Szwedzki

Kärlek är inte siffror

Tytuł
En amour on ne compte pas
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez sotis
Język docelowy: Francuski

En amour on ne compte pas
Uwagi na temat tłumaczenia
not literal and French idiomatic way to say it...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 31 Lipiec 2007 18:33





Ostatni Post

Autor
Post

31 Lipiec 2007 11:18

Francky5591
Liczba postów: 12396
Sans connaître la langue-source, je pense que la traduction aurait dû être formulée autrement, car il n'est pas courant, en français, de voir d'un côté un sujet et un verbe au singulier ("l'amour n'est pas" et de l'autre un complèment qui est au pluriel...
D'où le besoin d'une traduction moins littérale, par exemple en disant : "l'amour ne se chiffre pas", ou bien, encore moins littéral : "en amour, on ne compte pas", ou "on ne calcule pas".
J'aurais néanmoins besoin d'une version anglaise pour une évaluation plus aisée de ce petit texte...

31 Lipiec 2007 14:40

Francky5591
Liczba postów: 12396
In English : Without knowing the source-language, I think French version should have been formulated in another way, because it isn't current, particulary for the equivalence meant by verb "être", to see at one hand a subject and a verb at singular form, then at the other hand a complement which is at its plural form.
So that one needs a less literal translation, eg reading : "en amour on ne compte pas" , or "on ne calcule pas".
But I may be wrong about exact meaning of the source-text, and I would need an English version to evaluate this short text more easily...

31 Lipiec 2007 18:32

Francky5591
Liczba postów: 12396
"Qui ne dit mot consent", thus I'll edit with "En amour on ne compte pas" and validate...