Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-フランス語 - Kärlek är inte siffror

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語フランス語

カテゴリ フィクション / 物語

タイトル
Kärlek är inte siffror
テキスト
Jeno_様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Kärlek är inte siffror

タイトル
En amour on ne compte pas
翻訳
フランス語

sotis様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

En amour on ne compte pas
翻訳についてのコメント
not literal and French idiomatic way to say it...
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 7月 31日 18:33





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 31日 11:18

Francky5591
投稿数: 12396
Sans connaître la langue-source, je pense que la traduction aurait dû être formulée autrement, car il n'est pas courant, en français, de voir d'un côté un sujet et un verbe au singulier ("l'amour n'est pas" et de l'autre un complèment qui est au pluriel...
D'où le besoin d'une traduction moins littérale, par exemple en disant : "l'amour ne se chiffre pas", ou bien, encore moins littéral : "en amour, on ne compte pas", ou "on ne calcule pas".
J'aurais néanmoins besoin d'une version anglaise pour une évaluation plus aisée de ce petit texte...

2007年 7月 31日 14:40

Francky5591
投稿数: 12396
In English : Without knowing the source-language, I think French version should have been formulated in another way, because it isn't current, particulary for the equivalence meant by verb "être", to see at one hand a subject and a verb at singular form, then at the other hand a complement which is at its plural form.
So that one needs a less literal translation, eg reading : "en amour on ne compte pas" , or "on ne calcule pas".
But I may be wrong about exact meaning of the source-text, and I would need an English version to evaluate this short text more easily...

2007年 7月 31日 18:32

Francky5591
投稿数: 12396
"Qui ne dit mot consent", thus I'll edit with "En amour on ne compte pas" and validate...