Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Franceză - Kärlek är inte siffror

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăFranceză

Categorie Ficţiune/poveste

Titlu
Kärlek är inte siffror
Text
Înscris de Jeno_
Limba sursă: Suedeză

Kärlek är inte siffror

Titlu
En amour on ne compte pas
Traducerea
Franceză

Tradus de sotis
Limba ţintă: Franceză

En amour on ne compte pas
Observaţii despre traducere
not literal and French idiomatic way to say it...
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 31 Iulie 2007 18:33





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

31 Iulie 2007 11:18

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Sans connaître la langue-source, je pense que la traduction aurait dû être formulée autrement, car il n'est pas courant, en français, de voir d'un côté un sujet et un verbe au singulier ("l'amour n'est pas" et de l'autre un complèment qui est au pluriel...
D'où le besoin d'une traduction moins littérale, par exemple en disant : "l'amour ne se chiffre pas", ou bien, encore moins littéral : "en amour, on ne compte pas", ou "on ne calcule pas".
J'aurais néanmoins besoin d'une version anglaise pour une évaluation plus aisée de ce petit texte...

31 Iulie 2007 14:40

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
In English : Without knowing the source-language, I think French version should have been formulated in another way, because it isn't current, particulary for the equivalence meant by verb "être", to see at one hand a subject and a verb at singular form, then at the other hand a complement which is at its plural form.
So that one needs a less literal translation, eg reading : "en amour on ne compte pas" , or "on ne calcule pas".
But I may be wrong about exact meaning of the source-text, and I would need an English version to evaluate this short text more easily...

31 Iulie 2007 18:32

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
"Qui ne dit mot consent", thus I'll edit with "En amour on ne compte pas" and validate...