Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Franskt - Kärlek är inte siffror

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktFranskt

Bólkur Uppspuni / Søga

Heiti
Kärlek är inte siffror
Tekstur
Framborið av Jeno_
Uppruna mál: Svenskt

Kärlek är inte siffror

Heiti
En amour on ne compte pas
Umseting
Franskt

Umsett av sotis
Ynskt mál: Franskt

En amour on ne compte pas
Viðmerking um umsetingina
not literal and French idiomatic way to say it...
Góðkent av Francky5591 - 31 Juli 2007 18:33





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

31 Juli 2007 11:18

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Sans connaître la langue-source, je pense que la traduction aurait dû être formulée autrement, car il n'est pas courant, en français, de voir d'un côté un sujet et un verbe au singulier ("l'amour n'est pas" et de l'autre un complèment qui est au pluriel...
D'où le besoin d'une traduction moins littérale, par exemple en disant : "l'amour ne se chiffre pas", ou bien, encore moins littéral : "en amour, on ne compte pas", ou "on ne calcule pas".
J'aurais néanmoins besoin d'une version anglaise pour une évaluation plus aisée de ce petit texte...

31 Juli 2007 14:40

Francky5591
Tal av boðum: 12396
In English : Without knowing the source-language, I think French version should have been formulated in another way, because it isn't current, particulary for the equivalence meant by verb "être", to see at one hand a subject and a verb at singular form, then at the other hand a complement which is at its plural form.
So that one needs a less literal translation, eg reading : "en amour on ne compte pas" , or "on ne calcule pas".
But I may be wrong about exact meaning of the source-text, and I would need an English version to evaluate this short text more easily...

31 Juli 2007 18:32

Francky5591
Tal av boðum: 12396
"Qui ne dit mot consent", thus I'll edit with "En amour on ne compte pas" and validate...