Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiswidi-Kifaransa - Kärlek är inte siffror

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKifaransa

Category Fiction / Story

Kichwa
Kärlek är inte siffror
Nakala
Tafsiri iliombwa na Jeno_
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

Kärlek är inte siffror

Kichwa
En amour on ne compte pas
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na sotis
Lugha inayolengwa: Kifaransa

En amour on ne compte pas
Maelezo kwa mfasiri
not literal and French idiomatic way to say it...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 31 Julai 2007 18:33





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

31 Julai 2007 11:18

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Sans connaître la langue-source, je pense que la traduction aurait dû être formulée autrement, car il n'est pas courant, en français, de voir d'un côté un sujet et un verbe au singulier ("l'amour n'est pas" et de l'autre un complèment qui est au pluriel...
D'où le besoin d'une traduction moins littérale, par exemple en disant : "l'amour ne se chiffre pas", ou bien, encore moins littéral : "en amour, on ne compte pas", ou "on ne calcule pas".
J'aurais néanmoins besoin d'une version anglaise pour une évaluation plus aisée de ce petit texte...

31 Julai 2007 14:40

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
In English : Without knowing the source-language, I think French version should have been formulated in another way, because it isn't current, particulary for the equivalence meant by verb "être", to see at one hand a subject and a verb at singular form, then at the other hand a complement which is at its plural form.
So that one needs a less literal translation, eg reading : "en amour on ne compte pas" , or "on ne calcule pas".
But I may be wrong about exact meaning of the source-text, and I would need an English version to evaluate this short text more easily...

31 Julai 2007 18:32

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
"Qui ne dit mot consent", thus I'll edit with "En amour on ne compte pas" and validate...