Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-فرنسي - Kärlek är inte siffror

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديفرنسي

صنف خيال/ قصة

عنوان
Kärlek är inte siffror
نص
إقترحت من طرف Jeno_
لغة مصدر: سويدي

Kärlek är inte siffror

عنوان
En amour on ne compte pas
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف sotis
لغة الهدف: فرنسي

En amour on ne compte pas
ملاحظات حول الترجمة
not literal and French idiomatic way to say it...
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 31 تموز 2007 18:33





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

31 تموز 2007 11:18

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Sans connaître la langue-source, je pense que la traduction aurait dû être formulée autrement, car il n'est pas courant, en français, de voir d'un côté un sujet et un verbe au singulier ("l'amour n'est pas" et de l'autre un complèment qui est au pluriel...
D'où le besoin d'une traduction moins littérale, par exemple en disant : "l'amour ne se chiffre pas", ou bien, encore moins littéral : "en amour, on ne compte pas", ou "on ne calcule pas".
J'aurais néanmoins besoin d'une version anglaise pour une évaluation plus aisée de ce petit texte...

31 تموز 2007 14:40

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
In English : Without knowing the source-language, I think French version should have been formulated in another way, because it isn't current, particulary for the equivalence meant by verb "être", to see at one hand a subject and a verb at singular form, then at the other hand a complement which is at its plural form.
So that one needs a less literal translation, eg reading : "en amour on ne compte pas" , or "on ne calcule pas".
But I may be wrong about exact meaning of the source-text, and I would need an English version to evaluate this short text more easily...

31 تموز 2007 18:32

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
"Qui ne dit mot consent", thus I'll edit with "En amour on ne compte pas" and validate...