Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Francuski - Kärlek är inte siffror

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiFrancuski

Kategorija Fikcija / Priča

Naslov
Kärlek är inte siffror
Tekst
Poslao Jeno_
Izvorni jezik: Švedski

Kärlek är inte siffror

Naslov
En amour on ne compte pas
Prevođenje
Francuski

Preveo sotis
Ciljni jezik: Francuski

En amour on ne compte pas
Primjedbe o prijevodu
not literal and French idiomatic way to say it...
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 31 srpanj 2007 18:33





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

31 srpanj 2007 11:18

Francky5591
Broj poruka: 12396
Sans connaître la langue-source, je pense que la traduction aurait dû être formulée autrement, car il n'est pas courant, en français, de voir d'un côté un sujet et un verbe au singulier ("l'amour n'est pas" et de l'autre un complèment qui est au pluriel...
D'où le besoin d'une traduction moins littérale, par exemple en disant : "l'amour ne se chiffre pas", ou bien, encore moins littéral : "en amour, on ne compte pas", ou "on ne calcule pas".
J'aurais néanmoins besoin d'une version anglaise pour une évaluation plus aisée de ce petit texte...

31 srpanj 2007 14:40

Francky5591
Broj poruka: 12396
In English : Without knowing the source-language, I think French version should have been formulated in another way, because it isn't current, particulary for the equivalence meant by verb "être", to see at one hand a subject and a verb at singular form, then at the other hand a complement which is at its plural form.
So that one needs a less literal translation, eg reading : "en amour on ne compte pas" , or "on ne calcule pas".
But I may be wrong about exact meaning of the source-text, and I would need an English version to evaluate this short text more easily...

31 srpanj 2007 18:32

Francky5591
Broj poruka: 12396
"Qui ne dit mot consent", thus I'll edit with "En amour on ne compte pas" and validate...