Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Franca - Kärlek är inte siffror

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaFranca

Kategorio Fikcio / Rakonto

Titolo
Kärlek är inte siffror
Teksto
Submetigx per Jeno_
Font-lingvo: Sveda

Kärlek är inte siffror

Titolo
En amour on ne compte pas
Traduko
Franca

Tradukita per sotis
Cel-lingvo: Franca

En amour on ne compte pas
Rimarkoj pri la traduko
not literal and French idiomatic way to say it...
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 31 Julio 2007 18:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Julio 2007 11:18

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Sans connaître la langue-source, je pense que la traduction aurait dû être formulée autrement, car il n'est pas courant, en français, de voir d'un côté un sujet et un verbe au singulier ("l'amour n'est pas" et de l'autre un complèment qui est au pluriel...
D'où le besoin d'une traduction moins littérale, par exemple en disant : "l'amour ne se chiffre pas", ou bien, encore moins littéral : "en amour, on ne compte pas", ou "on ne calcule pas".
J'aurais néanmoins besoin d'une version anglaise pour une évaluation plus aisée de ce petit texte...

31 Julio 2007 14:40

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
In English : Without knowing the source-language, I think French version should have been formulated in another way, because it isn't current, particulary for the equivalence meant by verb "être", to see at one hand a subject and a verb at singular form, then at the other hand a complement which is at its plural form.
So that one needs a less literal translation, eg reading : "en amour on ne compte pas" , or "on ne calcule pas".
But I may be wrong about exact meaning of the source-text, and I would need an English version to evaluate this short text more easily...

31 Julio 2007 18:32

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"Qui ne dit mot consent", thus I'll edit with "En amour on ne compte pas" and validate...