Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-فرانسوی - Kärlek är inte siffror

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیفرانسوی

طبقه داستان / تخیل

عنوان
Kärlek är inte siffror
متن
Jeno_ پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Kärlek är inte siffror

عنوان
En amour on ne compte pas
ترجمه
فرانسوی

sotis ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

En amour on ne compte pas
ملاحظاتی درباره ترجمه
not literal and French idiomatic way to say it...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 31 جولای 2007 18:33





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

31 جولای 2007 11:18

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Sans connaître la langue-source, je pense que la traduction aurait dû être formulée autrement, car il n'est pas courant, en français, de voir d'un côté un sujet et un verbe au singulier ("l'amour n'est pas" et de l'autre un complèment qui est au pluriel...
D'où le besoin d'une traduction moins littérale, par exemple en disant : "l'amour ne se chiffre pas", ou bien, encore moins littéral : "en amour, on ne compte pas", ou "on ne calcule pas".
J'aurais néanmoins besoin d'une version anglaise pour une évaluation plus aisée de ce petit texte...

31 جولای 2007 14:40

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
In English : Without knowing the source-language, I think French version should have been formulated in another way, because it isn't current, particulary for the equivalence meant by verb "être", to see at one hand a subject and a verb at singular form, then at the other hand a complement which is at its plural form.
So that one needs a less literal translation, eg reading : "en amour on ne compte pas" , or "on ne calcule pas".
But I may be wrong about exact meaning of the source-text, and I would need an English version to evaluate this short text more easily...

31 جولای 2007 18:32

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
"Qui ne dit mot consent", thus I'll edit with "En amour on ne compte pas" and validate...