Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Olasz-Francia - m' illumini d'immenso
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
m' illumini d'immenso
Szöveg
Ajànlo
Cisa
Nyelvröl forditàs: Olasz
m' illumini d'immenso
Cim
Tu m'éclaires immensément
Fordítás
Francia
Forditva
tokio-fan
àltal
Forditando nyelve: Francia
Tu m'éclaires immensément
Validated by
Francky5591
- 23 Augusztus 2007 16:30
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
21 Augusztus 2007 23:41
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
"éclairer", et non "eclairer"
21 Augusztus 2007 23:45
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Et en plus, d'après tous les autres traducteurs, c'est "tu m'éclaires".
Je rectifie, mais entre parenthèses, ce texte tronqué n'a pas grand sens...
23 Augusztus 2007 13:52
evahongrie
Hozzászólások száma: 22
Vous m'éclairez immensément.
Que pensez vous?
23 Augusztus 2007 14:02
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Oui, cela pourrait bien être la bonne traduction, avec "vous", ou "tu", selon que c'est informel ou pas.
Je vais rectifier, merci eva!
23 Augusztus 2007 15:42
Urunghai
Hozzászólások száma: 464
immensément? (mauvais accent)
23 Augusztus 2007 16:15
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
OH? Merci Urughai! je modifie...