Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Franskt - m' illumini d'immenso

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktUngarsktEnsktFransktTýkst

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
m' illumini d'immenso
Tekstur
Framborið av Cisa
Uppruna mál: Italskt

m' illumini d'immenso

Heiti
Tu m'éclaires immensément
Umseting
Franskt

Umsett av tokio-fan
Ynskt mál: Franskt

Tu m'éclaires immensément
Góðkent av Francky5591 - 23 August 2007 16:30





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 August 2007 23:41

Francky5591
Tal av boðum: 12396
"éclairer", et non "eclairer"

21 August 2007 23:45

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Et en plus, d'après tous les autres traducteurs, c'est "tu m'éclaires".
Je rectifie, mais entre parenthèses, ce texte tronqué n'a pas grand sens...

23 August 2007 13:52

evahongrie
Tal av boðum: 22
Vous m'éclairez immensément.

Que pensez vous?

23 August 2007 14:02

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Oui, cela pourrait bien être la bonne traduction, avec "vous", ou "tu", selon que c'est informel ou pas.
Je vais rectifier, merci eva!

23 August 2007 15:42

Urunghai
Tal av boðum: 464
immensément? (mauvais accent)

23 August 2007 16:15

Francky5591
Tal av boðum: 12396
OH? Merci Urughai! je modifie...