Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Italskt-Franskt - m' illumini d'immenso
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
m' illumini d'immenso
Tekstur
Framborið av
Cisa
Uppruna mál: Italskt
m' illumini d'immenso
Heiti
Tu m'éclaires immensément
Umseting
Franskt
Umsett av
tokio-fan
Ynskt mál: Franskt
Tu m'éclaires immensément
Góðkent av
Francky5591
- 23 August 2007 16:30
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
21 August 2007 23:41
Francky5591
Tal av boðum: 12396
"éclairer", et non "eclairer"
21 August 2007 23:45
Francky5591
Tal av boðum: 12396
Et en plus, d'après tous les autres traducteurs, c'est "tu m'éclaires".
Je rectifie, mais entre parenthèses, ce texte tronqué n'a pas grand sens...
23 August 2007 13:52
evahongrie
Tal av boðum: 22
Vous m'éclairez immensément.
Que pensez vous?
23 August 2007 14:02
Francky5591
Tal av boðum: 12396
Oui, cela pourrait bien être la bonne traduction, avec "vous", ou "tu", selon que c'est informel ou pas.
Je vais rectifier, merci eva!
23 August 2007 15:42
Urunghai
Tal av boðum: 464
immensément? (mauvais accent)
23 August 2007 16:15
Francky5591
Tal av boðum: 12396
OH? Merci Urughai! je modifie...