Translation - Italian-French - m' illumini d'immensoCurrent status Translation
 This translation request is "Meaning only". | | Text Submitted by Cisa | Source language: Italian
m' illumini d'immenso |
|
| Tu m'éclaires immensément | | Target language: French
Tu m'éclaires immensément |
|
Last validated or edited by Francky5591 - 23 August 2007 16:30
Latest messages | | | | | 21 August 2007 23:41 | | | "éclairer", et non "eclairer" | | | 21 August 2007 23:45 | | | Et en plus, d'après tous les autres traducteurs, c'est "tu m'éclaires".
Je rectifie, mais entre parenthèses, ce texte tronqué n'a pas grand sens... | | | 23 August 2007 13:52 | | | Vous m'éclairez immensément.
Que pensez vous? | | | 23 August 2007 14:02 | | | Oui, cela pourrait bien être la bonne traduction, avec "vous", ou "tu", selon que c'est informel ou pas.
Je vais rectifier, merci eva! | | | 23 August 2007 15:42 | | | immensément? (mauvais accent) | | | 23 August 2007 16:15 | | | OH? Merci Urughai! je modifie... |
|
|