Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Italiano-Francese - m' illumini d'immenso
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
m' illumini d'immenso
Testo
Aggiunto da
Cisa
Lingua originale: Italiano
m' illumini d'immenso
Titolo
Tu m'éclaires immensément
Traduzione
Francese
Tradotto da
tokio-fan
Lingua di destinazione: Francese
Tu m'éclaires immensément
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 23 Agosto 2007 16:30
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
21 Agosto 2007 23:41
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"éclairer", et non "eclairer"
21 Agosto 2007 23:45
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Et en plus, d'après tous les autres traducteurs, c'est "tu m'éclaires".
Je rectifie, mais entre parenthèses, ce texte tronqué n'a pas grand sens...
23 Agosto 2007 13:52
evahongrie
Numero di messaggi: 22
Vous m'éclairez immensément.
Que pensez vous?
23 Agosto 2007 14:02
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Oui, cela pourrait bien être la bonne traduction, avec "vous", ou "tu", selon que c'est informel ou pas.
Je vais rectifier, merci eva!
23 Agosto 2007 15:42
Urunghai
Numero di messaggi: 464
immensément? (mauvais accent)
23 Agosto 2007 16:15
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
OH? Merci Urughai! je modifie...