Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Włoski-Francuski - m' illumini d'immenso
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
m' illumini d'immenso
Tekst
Wprowadzone przez
Cisa
Język źródłowy: Włoski
m' illumini d'immenso
Tytuł
Tu m'éclaires immensément
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
tokio-fan
Język docelowy: Francuski
Tu m'éclaires immensément
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 23 Sierpień 2007 16:30
Ostatni Post
Autor
Post
21 Sierpień 2007 23:41
Francky5591
Liczba postów: 12396
"éclairer", et non "eclairer"
21 Sierpień 2007 23:45
Francky5591
Liczba postów: 12396
Et en plus, d'après tous les autres traducteurs, c'est "tu m'éclaires".
Je rectifie, mais entre parenthèses, ce texte tronqué n'a pas grand sens...
23 Sierpień 2007 13:52
evahongrie
Liczba postów: 22
Vous m'éclairez immensément.
Que pensez vous?
23 Sierpień 2007 14:02
Francky5591
Liczba postów: 12396
Oui, cela pourrait bien être la bonne traduction, avec "vous", ou "tu", selon que c'est informel ou pas.
Je vais rectifier, merci eva!
23 Sierpień 2007 15:42
Urunghai
Liczba postów: 464
immensément? (mauvais accent)
23 Sierpień 2007 16:15
Francky5591
Liczba postów: 12396
OH? Merci Urughai! je modifie...