Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ιταλικά-Γαλλικά - m' illumini d'immenso
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
m' illumini d'immenso
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Cisa
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά
m' illumini d'immenso
τίτλος
Tu m'éclaires immensément
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
tokio-fan
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Tu m'éclaires immensément
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 23 Αύγουστος 2007 16:30
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
21 Αύγουστος 2007 23:41
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"éclairer", et non "eclairer"
21 Αύγουστος 2007 23:45
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Et en plus, d'après tous les autres traducteurs, c'est "tu m'éclaires".
Je rectifie, mais entre parenthèses, ce texte tronqué n'a pas grand sens...
23 Αύγουστος 2007 13:52
evahongrie
Αριθμός μηνυμάτων: 22
Vous m'éclairez immensément.
Que pensez vous?
23 Αύγουστος 2007 14:02
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Oui, cela pourrait bien être la bonne traduction, avec "vous", ou "tu", selon que c'est informel ou pas.
Je vais rectifier, merci eva!
23 Αύγουστος 2007 15:42
Urunghai
Αριθμός μηνυμάτων: 464
immensément? (mauvais accent)
23 Αύγουστος 2007 16:15
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
OH? Merci Urughai! je modifie...