Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Görög-Angol - Παρασκευή, 5 Οκτώβριος 2007 ΜΑΘΕ ΝΑ ΑΞΙΟΠΟΙΕΙΣ ΤΟ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögAngol

Témakör Web-oldal / Blog / Fórum - Szàmitogépek / Internet

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Παρασκευή, 5 Οκτώβριος 2007 ΜΑΘΕ ΝΑ ΑΞΙΟΠΟΙΕΙΣ ΤΟ...
Szöveg
Ajànlo takotime
Nyelvröl forditàs: Görög

Υπάρχουν αρκετοί τρόποι και διαφορετικές ιδέες για να αξιοποιήσουμε το διαδίχτυο κερδίζοντας από αυτό από λίγα εώς πάρα πολλά χρήματα.Το αν θα κερδίσεις πολλά ή λίγα χρήματα εξαρτάται εκτός από την πρωτοτυπία της ιδέας, στο τι αρέσει στον κάθε έναν από εμάς να κάνει αλλά και στο πόση όρεξη έχει για να ασχοληθεί σοβαρά με αυτό.Καμμιά ιδέα όσο καλή και αν είναι, δεν θα σας αποφέρει τίποτα αν δεν ασχοληθείτε σοβαρά με αυτή.
Magyaràzat a forditàshoz
zlio, είναι όνομα.
http://www.zlio.com/?r=128502 είναι διεύθυνση

Cim
Friday, October the 5th 2007 Learn how to make money...
Fordítás
Angol

Forditva charisgre àltal
Forditando nyelve: Angol

There are sufficient ways and various ideas to capitalize on the Internet, earning from small to very large amounts of money. Whether you make only a little or very much money depends (except for the originality of your idea) on what everyone likes to do, and on how much desire you have to deal seriously with this. Every idea, as good as it can be, is not going to be profitable at all, if you don't take it seriously.
Magyaràzat a forditàshoz
to turn to profit - capitalize - develop the internet
Validated by IanMegill2 - 10 Október 2007 13:05





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

8 Október 2007 13:43

cucumis
Hozzászólások száma: 3785
takotime, why do you want to reject this translation ?

8 Október 2007 16:17

takotime
Hozzászólások száma: 2
its ok i thought that was not so good but it is ok i will keep it,thank u very much for your translate

9 Október 2007 00:39

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Because this translation was for "Meaning Only," it would be unfair to reject this translation on the basis of its English, I should think, so I revised the English and put it to a poll for the meaning of the source text.

9 Október 2007 05:58

takotime
Hozzászólások száma: 2
i like that translate and i keep it because the meaning it is good .

10 Október 2007 13:01

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Well, I guess everybody's happy with this, so I can validate it!

Thanks, everybody!

CC: cucumis