Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -انجليزي - Παρασκευή, 5 Οκτώβριος 2007 ΜΑΘΕ ΝΑ ΑΞΙΟΠΟΙΕΙΣ ΤΟ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ انجليزي

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - حواسب/ انترنت

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Παρασκευή, 5 Οκτώβριος 2007 ΜΑΘΕ ΝΑ ΑΞΙΟΠΟΙΕΙΣ ΤΟ...
نص
إقترحت من طرف takotime
لغة مصدر: يونانيّ

Υπάρχουν αρκετοί τρόποι και διαφορετικές ιδέες για να αξιοποιήσουμε το διαδίχτυο κερδίζοντας από αυτό από λίγα εώς πάρα πολλά χρήματα.Το αν θα κερδίσεις πολλά ή λίγα χρήματα εξαρτάται εκτός από την πρωτοτυπία της ιδέας, στο τι αρέσει στον κάθε έναν από εμάς να κάνει αλλά και στο πόση όρεξη έχει για να ασχοληθεί σοβαρά με αυτό.Καμμιά ιδέα όσο καλή και αν είναι, δεν θα σας αποφέρει τίποτα αν δεν ασχοληθείτε σοβαρά με αυτή.
ملاحظات حول الترجمة
zlio, είναι όνομα.
http://www.zlio.com/?r=128502 είναι διεύθυνση

عنوان
Friday, October the 5th 2007 Learn how to make money...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف charisgre
لغة الهدف: انجليزي

There are sufficient ways and various ideas to capitalize on the Internet, earning from small to very large amounts of money. Whether you make only a little or very much money depends (except for the originality of your idea) on what everyone likes to do, and on how much desire you have to deal seriously with this. Every idea, as good as it can be, is not going to be profitable at all, if you don't take it seriously.
ملاحظات حول الترجمة
to turn to profit - capitalize - develop the internet
آخر تصديق أو تحرير من طرف IanMegill2 - 10 تشرين الاول 2007 13:05





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 تشرين الاول 2007 13:43

cucumis
عدد الرسائل: 3785
takotime, why do you want to reject this translation ?

8 تشرين الاول 2007 16:17

takotime
عدد الرسائل: 2
its ok i thought that was not so good but it is ok i will keep it,thank u very much for your translate

9 تشرين الاول 2007 00:39

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Because this translation was for "Meaning Only," it would be unfair to reject this translation on the basis of its English, I should think, so I revised the English and put it to a poll for the meaning of the source text.

9 تشرين الاول 2007 05:58

takotime
عدد الرسائل: 2
i like that translate and i keep it because the meaning it is good .

10 تشرين الاول 2007 13:01

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Well, I guess everybody's happy with this, so I can validate it!

Thanks, everybody!

CC: cucumis