Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Grego-Inglês - Παρασκευή, 5 Οκτώβριος 2007 ΜΑΘΕ ΝΑ ΑΞΙΟΠΟΙΕΙΣ ΤΟ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoInglês

Categoria Website / Blog / Fórum - Computadores / Internet

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Παρασκευή, 5 Οκτώβριος 2007 ΜΑΘΕ ΝΑ ΑΞΙΟΠΟΙΕΙΣ ΤΟ...
Texto
Enviado por takotime
Língua de origem: Grego

Υπάρχουν αρκετοί τρόποι και διαφορετικές ιδέες για να αξιοποιήσουμε το διαδίχτυο κερδίζοντας από αυτό από λίγα εώς πάρα πολλά χρήματα.Το αν θα κερδίσεις πολλά ή λίγα χρήματα εξαρτάται εκτός από την πρωτοτυπία της ιδέας, στο τι αρέσει στον κάθε έναν από εμάς να κάνει αλλά και στο πόση όρεξη έχει για να ασχοληθεί σοβαρά με αυτό.Καμμιά ιδέα όσο καλή και αν είναι, δεν θα σας αποφέρει τίποτα αν δεν ασχοληθείτε σοβαρά με αυτή.
Notas sobre a tradução
zlio, είναι όνομα.
http://www.zlio.com/?r=128502 είναι διεύθυνση

Título
Friday, October the 5th 2007 Learn how to make money...
Tradução
Inglês

Traduzido por charisgre
Língua alvo: Inglês

There are sufficient ways and various ideas to capitalize on the Internet, earning from small to very large amounts of money. Whether you make only a little or very much money depends (except for the originality of your idea) on what everyone likes to do, and on how much desire you have to deal seriously with this. Every idea, as good as it can be, is not going to be profitable at all, if you don't take it seriously.
Notas sobre a tradução
to turn to profit - capitalize - develop the internet
Última validação ou edição por IanMegill2 - 10 Outubro 2007 13:05





Última Mensagem

Autor
Mensagem

8 Outubro 2007 13:43

cucumis
Número de mensagens: 3785
takotime, why do you want to reject this translation ?

8 Outubro 2007 16:17

takotime
Número de mensagens: 2
its ok i thought that was not so good but it is ok i will keep it,thank u very much for your translate

9 Outubro 2007 00:39

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
Because this translation was for "Meaning Only," it would be unfair to reject this translation on the basis of its English, I should think, so I revised the English and put it to a poll for the meaning of the source text.

9 Outubro 2007 05:58

takotime
Número de mensagens: 2
i like that translate and i keep it because the meaning it is good .

10 Outubro 2007 13:01

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
Well, I guess everybody's happy with this, so I can validate it!

Thanks, everybody!

CC: cucumis