Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Anglisht - Παρασκευή, 5 Οκτώβριος 2007 ΜΑΘΕ ΝΑ ΑΞΙΟΠΟΙΕΙΣ ΤΟ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtAnglisht

Kategori Web-site / Blog / Forum - Kompjuterat / Interneti

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Παρασκευή, 5 Οκτώβριος 2007 ΜΑΘΕ ΝΑ ΑΞΙΟΠΟΙΕΙΣ ΤΟ...
Tekst
Prezantuar nga takotime
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

Υπάρχουν αρκετοί τρόποι και διαφορετικές ιδέες για να αξιοποιήσουμε το διαδίχτυο κερδίζοντας από αυτό από λίγα εώς πάρα πολλά χρήματα.Το αν θα κερδίσεις πολλά ή λίγα χρήματα εξαρτάται εκτός από την πρωτοτυπία της ιδέας, στο τι αρέσει στον κάθε έναν από εμάς να κάνει αλλά και στο πόση όρεξη έχει για να ασχοληθεί σοβαρά με αυτό.Καμμιά ιδέα όσο καλή και αν είναι, δεν θα σας αποφέρει τίποτα αν δεν ασχοληθείτε σοβαρά με αυτή.
Vërejtje rreth përkthimit
zlio, είναι όνομα.
http://www.zlio.com/?r=128502 είναι διεύθυνση

Titull
Friday, October the 5th 2007 Learn how to make money...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga charisgre
Përkthe në: Anglisht

There are sufficient ways and various ideas to capitalize on the Internet, earning from small to very large amounts of money. Whether you make only a little or very much money depends (except for the originality of your idea) on what everyone likes to do, and on how much desire you have to deal seriously with this. Every idea, as good as it can be, is not going to be profitable at all, if you don't take it seriously.
Vërejtje rreth përkthimit
to turn to profit - capitalize - develop the internet
U vleresua ose u publikua se fundi nga IanMegill2 - 10 Tetor 2007 13:05





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Tetor 2007 13:43

cucumis
Numri i postimeve: 3785
takotime, why do you want to reject this translation ?

8 Tetor 2007 16:17

takotime
Numri i postimeve: 2
its ok i thought that was not so good but it is ok i will keep it,thank u very much for your translate

9 Tetor 2007 00:39

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Because this translation was for "Meaning Only," it would be unfair to reject this translation on the basis of its English, I should think, so I revised the English and put it to a poll for the meaning of the source text.

9 Tetor 2007 05:58

takotime
Numri i postimeve: 2
i like that translate and i keep it because the meaning it is good .

10 Tetor 2007 13:01

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Well, I guess everybody's happy with this, so I can validate it!

Thanks, everybody!

CC: cucumis