Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Englanti - Παρασκευή, 5 Οκτώβριος 2007 ΜΑΘΕ ΝΑ ΑΞΙΟΠΟΙΕΙΣ ΤΟ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglanti

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu - Tietokoneet / Internet

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Παρασκευή, 5 Οκτώβριος 2007 ΜΑΘΕ ΝΑ ΑΞΙΟΠΟΙΕΙΣ ΤΟ...
Teksti
Lähettäjä takotime
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Υπάρχουν αρκετοί τρόποι και διαφορετικές ιδέες για να αξιοποιήσουμε το διαδίχτυο κερδίζοντας από αυτό από λίγα εώς πάρα πολλά χρήματα.Το αν θα κερδίσεις πολλά ή λίγα χρήματα εξαρτάται εκτός από την πρωτοτυπία της ιδέας, στο τι αρέσει στον κάθε έναν από εμάς να κάνει αλλά και στο πόση όρεξη έχει για να ασχοληθεί σοβαρά με αυτό.Καμμιά ιδέα όσο καλή και αν είναι, δεν θα σας αποφέρει τίποτα αν δεν ασχοληθείτε σοβαρά με αυτή.
Huomioita käännöksestä
zlio, είναι όνομα.
http://www.zlio.com/?r=128502 είναι διεύθυνση

Otsikko
Friday, October the 5th 2007 Learn how to make money...
Käännös
Englanti

Kääntäjä charisgre
Kohdekieli: Englanti

There are sufficient ways and various ideas to capitalize on the Internet, earning from small to very large amounts of money. Whether you make only a little or very much money depends (except for the originality of your idea) on what everyone likes to do, and on how much desire you have to deal seriously with this. Every idea, as good as it can be, is not going to be profitable at all, if you don't take it seriously.
Huomioita käännöksestä
to turn to profit - capitalize - develop the internet
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut IanMegill2 - 10 Lokakuu 2007 13:05





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Lokakuu 2007 13:43

cucumis
Viestien lukumäärä: 3785
takotime, why do you want to reject this translation ?

8 Lokakuu 2007 16:17

takotime
Viestien lukumäärä: 2
its ok i thought that was not so good but it is ok i will keep it,thank u very much for your translate

9 Lokakuu 2007 00:39

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Because this translation was for "Meaning Only," it would be unfair to reject this translation on the basis of its English, I should think, so I revised the English and put it to a poll for the meaning of the source text.

9 Lokakuu 2007 05:58

takotime
Viestien lukumäärä: 2
i like that translate and i keep it because the meaning it is good .

10 Lokakuu 2007 13:01

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Well, I guess everybody's happy with this, so I can validate it!

Thanks, everybody!

CC: cucumis