Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Inglés - Παρασκευή, 5 Οκτώβριος 2007 ΜΑΘΕ ΝΑ ΑΞΙΟΠΟΙΕΙΣ ΤΟ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoInglés

Categoría Web-site / Blog / Foro - Ordenadores / Internet

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Παρασκευή, 5 Οκτώβριος 2007 ΜΑΘΕ ΝΑ ΑΞΙΟΠΟΙΕΙΣ ΤΟ...
Texto
Propuesto por takotime
Idioma de origen: Griego

Υπάρχουν αρκετοί τρόποι και διαφορετικές ιδέες για να αξιοποιήσουμε το διαδίχτυο κερδίζοντας από αυτό από λίγα εώς πάρα πολλά χρήματα.Το αν θα κερδίσεις πολλά ή λίγα χρήματα εξαρτάται εκτός από την πρωτοτυπία της ιδέας, στο τι αρέσει στον κάθε έναν από εμάς να κάνει αλλά και στο πόση όρεξη έχει για να ασχοληθεί σοβαρά με αυτό.Καμμιά ιδέα όσο καλή και αν είναι, δεν θα σας αποφέρει τίποτα αν δεν ασχοληθείτε σοβαρά με αυτή.
Nota acerca de la traducción
zlio, είναι όνομα.
http://www.zlio.com/?r=128502 είναι διεύθυνση

Título
Friday, October the 5th 2007 Learn how to make money...
Traducción
Inglés

Traducido por charisgre
Idioma de destino: Inglés

There are sufficient ways and various ideas to capitalize on the Internet, earning from small to very large amounts of money. Whether you make only a little or very much money depends (except for the originality of your idea) on what everyone likes to do, and on how much desire you have to deal seriously with this. Every idea, as good as it can be, is not going to be profitable at all, if you don't take it seriously.
Nota acerca de la traducción
to turn to profit - capitalize - develop the internet
Última validación o corrección por IanMegill2 - 10 Octubre 2007 13:05





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Octubre 2007 13:43

cucumis
Cantidad de envíos: 3785
takotime, why do you want to reject this translation ?

8 Octubre 2007 16:17

takotime
Cantidad de envíos: 2
its ok i thought that was not so good but it is ok i will keep it,thank u very much for your translate

9 Octubre 2007 00:39

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Because this translation was for "Meaning Only," it would be unfair to reject this translation on the basis of its English, I should think, so I revised the English and put it to a poll for the meaning of the source text.

9 Octubre 2007 05:58

takotime
Cantidad de envíos: 2
i like that translate and i keep it because the meaning it is good .

10 Octubre 2007 13:01

IanMegill2
Cantidad de envíos: 1671
Well, I guess everybody's happy with this, so I can validate it!

Thanks, everybody!

CC: cucumis