Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Engleski - Παρασκευή, 5 Οκτώβριος 2007 ΜΑΘΕ ΝΑ ΑΞΙΟΠΟΙΕΙΣ ΤΟ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiEngleski

Kategorija Web-site/Blog/Forum - Kompjuteri / Internet

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Παρασκευή, 5 Οκτώβριος 2007 ΜΑΘΕ ΝΑ ΑΞΙΟΠΟΙΕΙΣ ΤΟ...
Tekst
Podnet od takotime
Izvorni jezik: Grcki

Υπάρχουν αρκετοί τρόποι και διαφορετικές ιδέες για να αξιοποιήσουμε το διαδίχτυο κερδίζοντας από αυτό από λίγα εώς πάρα πολλά χρήματα.Το αν θα κερδίσεις πολλά ή λίγα χρήματα εξαρτάται εκτός από την πρωτοτυπία της ιδέας, στο τι αρέσει στον κάθε έναν από εμάς να κάνει αλλά και στο πόση όρεξη έχει για να ασχοληθεί σοβαρά με αυτό.Καμμιά ιδέα όσο καλή και αν είναι, δεν θα σας αποφέρει τίποτα αν δεν ασχοληθείτε σοβαρά με αυτή.
Napomene o prevodu
zlio, είναι όνομα.
http://www.zlio.com/?r=128502 είναι διεύθυνση

Natpis
Friday, October the 5th 2007 Learn how to make money...
Prevod
Engleski

Preveo charisgre
Željeni jezik: Engleski

There are sufficient ways and various ideas to capitalize on the Internet, earning from small to very large amounts of money. Whether you make only a little or very much money depends (except for the originality of your idea) on what everyone likes to do, and on how much desire you have to deal seriously with this. Every idea, as good as it can be, is not going to be profitable at all, if you don't take it seriously.
Napomene o prevodu
to turn to profit - capitalize - develop the internet
Poslednja provera i obrada od IanMegill2 - 10 Oktobar 2007 13:05





Poslednja poruka

Autor
Poruka

8 Oktobar 2007 13:43

cucumis
Broj poruka: 3785
takotime, why do you want to reject this translation ?

8 Oktobar 2007 16:17

takotime
Broj poruka: 2
its ok i thought that was not so good but it is ok i will keep it,thank u very much for your translate

9 Oktobar 2007 00:39

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Because this translation was for "Meaning Only," it would be unfair to reject this translation on the basis of its English, I should think, so I revised the English and put it to a poll for the meaning of the source text.

9 Oktobar 2007 05:58

takotime
Broj poruka: 2
i like that translate and i keep it because the meaning it is good .

10 Oktobar 2007 13:01

IanMegill2
Broj poruka: 1671
Well, I guess everybody's happy with this, so I can validate it!

Thanks, everybody!

CC: cucumis