Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Anglès - Παρασκευή, 5 Οκτώβριος 2007 ΜΑΘΕ ΝΑ ΑΞΙΟΠΟΙΕΙΣ ΤΟ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglès

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum - Ordinadors / Internet

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Παρασκευή, 5 Οκτώβριος 2007 ΜΑΘΕ ΝΑ ΑΞΙΟΠΟΙΕΙΣ ΤΟ...
Text
Enviat per takotime
Idioma orígen: Grec

Υπάρχουν αρκετοί τρόποι και διαφορετικές ιδέες για να αξιοποιήσουμε το διαδίχτυο κερδίζοντας από αυτό από λίγα εώς πάρα πολλά χρήματα.Το αν θα κερδίσεις πολλά ή λίγα χρήματα εξαρτάται εκτός από την πρωτοτυπία της ιδέας, στο τι αρέσει στον κάθε έναν από εμάς να κάνει αλλά και στο πόση όρεξη έχει για να ασχοληθεί σοβαρά με αυτό.Καμμιά ιδέα όσο καλή και αν είναι, δεν θα σας αποφέρει τίποτα αν δεν ασχοληθείτε σοβαρά με αυτή.
Notes sobre la traducció
zlio, είναι όνομα.
http://www.zlio.com/?r=128502 είναι διεύθυνση

Títol
Friday, October the 5th 2007 Learn how to make money...
Traducció
Anglès

Traduït per charisgre
Idioma destí: Anglès

There are sufficient ways and various ideas to capitalize on the Internet, earning from small to very large amounts of money. Whether you make only a little or very much money depends (except for the originality of your idea) on what everyone likes to do, and on how much desire you have to deal seriously with this. Every idea, as good as it can be, is not going to be profitable at all, if you don't take it seriously.
Notes sobre la traducció
to turn to profit - capitalize - develop the internet
Darrera validació o edició per IanMegill2 - 10 Octubre 2007 13:05





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Octubre 2007 13:43

cucumis
Nombre de missatges: 3785
takotime, why do you want to reject this translation ?

8 Octubre 2007 16:17

takotime
Nombre de missatges: 2
its ok i thought that was not so good but it is ok i will keep it,thank u very much for your translate

9 Octubre 2007 00:39

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Because this translation was for "Meaning Only," it would be unfair to reject this translation on the basis of its English, I should think, so I revised the English and put it to a poll for the meaning of the source text.

9 Octubre 2007 05:58

takotime
Nombre de missatges: 2
i like that translate and i keep it because the meaning it is good .

10 Octubre 2007 13:01

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Well, I guess everybody's happy with this, so I can validate it!

Thanks, everybody!

CC: cucumis