Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-İngilizce - Παρασκευή, 5 Οκτώβριος 2007 ΜΑΘΕ ΝΑ ΑΞΙΟΠΟΙΕΙΣ ΤΟ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Yunancaİngilizce

Kategori Website / Blog / Forum - Bilgisayarlar / Internet

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Παρασκευή, 5 Οκτώβριος 2007 ΜΑΘΕ ΝΑ ΑΞΙΟΠΟΙΕΙΣ ΤΟ...
Metin
Öneri takotime
Kaynak dil: Yunanca

Υπάρχουν αρκετοί τρόποι και διαφορετικές ιδέες για να αξιοποιήσουμε το διαδίχτυο κερδίζοντας από αυτό από λίγα εώς πάρα πολλά χρήματα.Το αν θα κερδίσεις πολλά ή λίγα χρήματα εξαρτάται εκτός από την πρωτοτυπία της ιδέας, στο τι αρέσει στον κάθε έναν από εμάς να κάνει αλλά και στο πόση όρεξη έχει για να ασχοληθεί σοβαρά με αυτό.Καμμιά ιδέα όσο καλή και αν είναι, δεν θα σας αποφέρει τίποτα αν δεν ασχοληθείτε σοβαρά με αυτή.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
zlio, είναι όνομα.
http://www.zlio.com/?r=128502 είναι διεύθυνση

Başlık
Friday, October the 5th 2007 Learn how to make money...
Tercüme
İngilizce

Çeviri charisgre
Hedef dil: İngilizce

There are sufficient ways and various ideas to capitalize on the Internet, earning from small to very large amounts of money. Whether you make only a little or very much money depends (except for the originality of your idea) on what everyone likes to do, and on how much desire you have to deal seriously with this. Every idea, as good as it can be, is not going to be profitable at all, if you don't take it seriously.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
to turn to profit - capitalize - develop the internet
En son IanMegill2 tarafından onaylandı - 10 Ekim 2007 13:05





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Ekim 2007 13:43

cucumis
Mesaj Sayısı: 3785
takotime, why do you want to reject this translation ?

8 Ekim 2007 16:17

takotime
Mesaj Sayısı: 2
its ok i thought that was not so good but it is ok i will keep it,thank u very much for your translate

9 Ekim 2007 00:39

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Because this translation was for "Meaning Only," it would be unfair to reject this translation on the basis of its English, I should think, so I revised the English and put it to a poll for the meaning of the source text.

9 Ekim 2007 05:58

takotime
Mesaj Sayısı: 2
i like that translate and i keep it because the meaning it is good .

10 Ekim 2007 13:01

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Well, I guess everybody's happy with this, so I can validate it!

Thanks, everybody!

CC: cucumis