Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Inglese - Παρασκευή, 5 Οκτώβριος 2007 ΜΑΘΕ ΝΑ ΑΞΙΟΠΟΙΕΙΣ ΤΟ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoInglese

Categoria Sito web / Blog / Forum - Computers / Internet

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Παρασκευή, 5 Οκτώβριος 2007 ΜΑΘΕ ΝΑ ΑΞΙΟΠΟΙΕΙΣ ΤΟ...
Testo
Aggiunto da takotime
Lingua originale: Greco

Υπάρχουν αρκετοί τρόποι και διαφορετικές ιδέες για να αξιοποιήσουμε το διαδίχτυο κερδίζοντας από αυτό από λίγα εώς πάρα πολλά χρήματα.Το αν θα κερδίσεις πολλά ή λίγα χρήματα εξαρτάται εκτός από την πρωτοτυπία της ιδέας, στο τι αρέσει στον κάθε έναν από εμάς να κάνει αλλά και στο πόση όρεξη έχει για να ασχοληθεί σοβαρά με αυτό.Καμμιά ιδέα όσο καλή και αν είναι, δεν θα σας αποφέρει τίποτα αν δεν ασχοληθείτε σοβαρά με αυτή.
Note sulla traduzione
zlio, είναι όνομα.
http://www.zlio.com/?r=128502 είναι διεύθυνση

Titolo
Friday, October the 5th 2007 Learn how to make money...
Traduzione
Inglese

Tradotto da charisgre
Lingua di destinazione: Inglese

There are sufficient ways and various ideas to capitalize on the Internet, earning from small to very large amounts of money. Whether you make only a little or very much money depends (except for the originality of your idea) on what everyone likes to do, and on how much desire you have to deal seriously with this. Every idea, as good as it can be, is not going to be profitable at all, if you don't take it seriously.
Note sulla traduzione
to turn to profit - capitalize - develop the internet
Ultima convalida o modifica di IanMegill2 - 10 Ottobre 2007 13:05





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Ottobre 2007 13:43

cucumis
Numero di messaggi: 3785
takotime, why do you want to reject this translation ?

8 Ottobre 2007 16:17

takotime
Numero di messaggi: 2
its ok i thought that was not so good but it is ok i will keep it,thank u very much for your translate

9 Ottobre 2007 00:39

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Because this translation was for "Meaning Only," it would be unfair to reject this translation on the basis of its English, I should think, so I revised the English and put it to a poll for the meaning of the source text.

9 Ottobre 2007 05:58

takotime
Numero di messaggi: 2
i like that translate and i keep it because the meaning it is good .

10 Ottobre 2007 13:01

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Well, I guess everybody's happy with this, so I can validate it!

Thanks, everybody!

CC: cucumis