Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Enskt - Παρασκευή, 5 Οκτώβριος 2007 ΜΑΘΕ ΝΑ ΑΞΙΟΠΟΙΕΙΣ ΤΟ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnskt

Bólkur Heimasíða / Loggur / Torg - Teldur / Alnet

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Παρασκευή, 5 Οκτώβριος 2007 ΜΑΘΕ ΝΑ ΑΞΙΟΠΟΙΕΙΣ ΤΟ...
Tekstur
Framborið av takotime
Uppruna mál: Grikskt

Υπάρχουν αρκετοί τρόποι και διαφορετικές ιδέες για να αξιοποιήσουμε το διαδίχτυο κερδίζοντας από αυτό από λίγα εώς πάρα πολλά χρήματα.Το αν θα κερδίσεις πολλά ή λίγα χρήματα εξαρτάται εκτός από την πρωτοτυπία της ιδέας, στο τι αρέσει στον κάθε έναν από εμάς να κάνει αλλά και στο πόση όρεξη έχει για να ασχοληθεί σοβαρά με αυτό.Καμμιά ιδέα όσο καλή και αν είναι, δεν θα σας αποφέρει τίποτα αν δεν ασχοληθείτε σοβαρά με αυτή.
Viðmerking um umsetingina
zlio, είναι όνομα.
http://www.zlio.com/?r=128502 είναι διεύθυνση

Heiti
Friday, October the 5th 2007 Learn how to make money...
Umseting
Enskt

Umsett av charisgre
Ynskt mál: Enskt

There are sufficient ways and various ideas to capitalize on the Internet, earning from small to very large amounts of money. Whether you make only a little or very much money depends (except for the originality of your idea) on what everyone likes to do, and on how much desire you have to deal seriously with this. Every idea, as good as it can be, is not going to be profitable at all, if you don't take it seriously.
Viðmerking um umsetingina
to turn to profit - capitalize - develop the internet
Góðkent av IanMegill2 - 10 Oktober 2007 13:05





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Oktober 2007 13:43

cucumis
Tal av boðum: 3785
takotime, why do you want to reject this translation ?

8 Oktober 2007 16:17

takotime
Tal av boðum: 2
its ok i thought that was not so good but it is ok i will keep it,thank u very much for your translate

9 Oktober 2007 00:39

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Because this translation was for "Meaning Only," it would be unfair to reject this translation on the basis of its English, I should think, so I revised the English and put it to a poll for the meaning of the source text.

9 Oktober 2007 05:58

takotime
Tal av boðum: 2
i like that translate and i keep it because the meaning it is good .

10 Oktober 2007 13:01

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Well, I guess everybody's happy with this, so I can validate it!

Thanks, everybody!

CC: cucumis