Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Английский - Παρασκευή, 5 Οκτώβριος 2007 ΜΑΘΕ ΝΑ ΑΞΙΟΠΟΙΕΙΣ ΤΟ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийАнглийский

Категория Вебсайт / Блог / Форум - Компьютеры / Интернет

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Παρασκευή, 5 Οκτώβριος 2007 ΜΑΘΕ ΝΑ ΑΞΙΟΠΟΙΕΙΣ ΤΟ...
Tекст
Добавлено takotime
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

Υπάρχουν αρκετοί τρόποι και διαφορετικές ιδέες για να αξιοποιήσουμε το διαδίχτυο κερδίζοντας από αυτό από λίγα εώς πάρα πολλά χρήματα.Το αν θα κερδίσεις πολλά ή λίγα χρήματα εξαρτάται εκτός από την πρωτοτυπία της ιδέας, στο τι αρέσει στον κάθε έναν από εμάς να κάνει αλλά και στο πόση όρεξη έχει για να ασχοληθεί σοβαρά με αυτό.Καμμιά ιδέα όσο καλή και αν είναι, δεν θα σας αποφέρει τίποτα αν δεν ασχοληθείτε σοβαρά με αυτή.
Комментарии для переводчика
zlio, είναι όνομα.
http://www.zlio.com/?r=128502 είναι διεύθυνση

Статус
Friday, October the 5th 2007 Learn how to make money...
Перевод
Английский

Перевод сделан charisgre
Язык, на который нужно перевести: Английский

There are sufficient ways and various ideas to capitalize on the Internet, earning from small to very large amounts of money. Whether you make only a little or very much money depends (except for the originality of your idea) on what everyone likes to do, and on how much desire you have to deal seriously with this. Every idea, as good as it can be, is not going to be profitable at all, if you don't take it seriously.
Комментарии для переводчика
to turn to profit - capitalize - develop the internet
Последнее изменение было внесено пользователем IanMegill2 - 10 Октябрь 2007 13:05





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Октябрь 2007 13:43

cucumis
Кол-во сообщений: 3785
takotime, why do you want to reject this translation ?

8 Октябрь 2007 16:17

takotime
Кол-во сообщений: 2
its ok i thought that was not so good but it is ok i will keep it,thank u very much for your translate

9 Октябрь 2007 00:39

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Because this translation was for "Meaning Only," it would be unfair to reject this translation on the basis of its English, I should think, so I revised the English and put it to a poll for the meaning of the source text.

9 Октябрь 2007 05:58

takotime
Кол-во сообщений: 2
i like that translate and i keep it because the meaning it is good .

10 Октябрь 2007 13:01

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Well, I guess everybody's happy with this, so I can validate it!

Thanks, everybody!

CC: cucumis