Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Brazíliai portugál - ci vuole um minuto per notare,una persona...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszBrazíliai portugál

Témakör Gondolatok

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
ci vuole um minuto per notare,una persona...
Szöveg
Ajànlo gera bahia
Nyelvröl forditàs: Olasz

ci vuole um minuto per notare,una persona speciale,un'ora per apperzzala,um giorno per volerle bene

Cim
é preciso um minuto para conhecer uma pessoa...
Fordítás
Brazíliai portugál

Forditva guilon àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál

é preciso um minuto para conhecer uma pessoa especial, uma hora para lhe ter apreço, um dia para lhe ter carinho
Validated by casper tavernello - 7 November 2007 13:05





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

16 Október 2007 20:39

goncin
Hozzászólások száma: 3706
"per notare una persona speciale" -> "para perceber uma (que uma) pessoa (é) especial"

18 Október 2007 02:02

Dalmo
Hozzászólások száma: 12
"notare"= "notar", "perceber", "se dar conta"

18 Október 2007 13:06

guilon
Hozzászólások száma: 1549
I still think "notare" in this particular text means "to get to know (someone) = "vir a conhecer".

23 Október 2007 17:48

Nadia
Hozzászólások száma: 49
"apprazzarla" acho che se traduz "aprecia-là" e "volerle bene" acho que è "lhe querer bem"

23 Október 2007 18:58

guilon
Hozzászólások száma: 1549
Nadia,

apreciar alguém = lhe ter apreço, ter-lhe apreço

"volere bene" é uma expressão idiomática do italiano que não se usa na mesma maneira e com a mesma frequência nas outras línguas, por exemplo podes dizer em espanhol "te quiero bien" ou em francês "je te veux du bien" mas não estão assim tão espalhados como em italiano.