خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ایتالیایی-پرتغالی برزیل - ci vuole um minuto per notare,una persona...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
افکار
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
ci vuole um minuto per notare,una persona...
متن
gera bahia
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی
ci vuole um minuto per notare,una persona speciale,un'ora per apperzzala,um giorno per volerle bene
عنوان
é preciso um minuto para conhecer uma pessoa...
ترجمه
پرتغالی برزیل
guilon
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل
é preciso um minuto para conhecer uma pessoa especial, uma hora para lhe ter apreço, um dia para lhe ter carinho
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
casper tavernello
- 7 نوامبر 2007 13:05
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
16 اکتبر 2007 20:39
goncin
تعداد پیامها: 3706
"per notare una persona speciale" -> "para perceber uma (que uma) pessoa (é) especial"
18 اکتبر 2007 02:02
Dalmo
تعداد پیامها: 12
"notare"= "notar", "perceber", "se dar conta"
18 اکتبر 2007 13:06
guilon
تعداد پیامها: 1549
I still think "notare" in this particular text means "to get to know (someone) = "vir a conhecer".
23 اکتبر 2007 17:48
Nadia
تعداد پیامها: 49
"apprazzarla" acho che se traduz "aprecia-là " e "volerle bene" acho que è "lhe querer bem"
23 اکتبر 2007 18:58
guilon
تعداد پیامها: 1549
Nadia,
apreciar alguém = lhe ter apreço, ter-lhe apreço
"volere bene" é uma expressão idiomática do italiano que não se usa na mesma maneira e com a mesma frequência nas outras lÃnguas, por exemplo podes dizer em espanhol "te quiero bien" ou em francês "je te veux du bien" mas não estão assim tão espalhados como em italiano.