Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Portuguais brésilien - ci vuole um minuto per notare,una persona...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienPortuguais brésilien

Catégorie Pensées

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
ci vuole um minuto per notare,una persona...
Texte
Proposé par gera bahia
Langue de départ: Italien

ci vuole um minuto per notare,una persona speciale,un'ora per apperzzala,um giorno per volerle bene

Titre
é preciso um minuto para conhecer uma pessoa...
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par guilon
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

é preciso um minuto para conhecer uma pessoa especial, uma hora para lhe ter apreço, um dia para lhe ter carinho
Dernière édition ou validation par casper tavernello - 7 Novembre 2007 13:05





Derniers messages

Auteur
Message

16 Octobre 2007 20:39

goncin
Nombre de messages: 3706
"per notare una persona speciale" -> "para perceber uma (que uma) pessoa (é) especial"

18 Octobre 2007 02:02

Dalmo
Nombre de messages: 12
"notare"= "notar", "perceber", "se dar conta"

18 Octobre 2007 13:06

guilon
Nombre de messages: 1549
I still think "notare" in this particular text means "to get to know (someone) = "vir a conhecer".

23 Octobre 2007 17:48

Nadia
Nombre de messages: 49
"apprazzarla" acho che se traduz "aprecia-là" e "volerle bene" acho que è "lhe querer bem"

23 Octobre 2007 18:58

guilon
Nombre de messages: 1549
Nadia,

apreciar alguém = lhe ter apreço, ter-lhe apreço

"volere bene" é uma expressão idiomática do italiano que não se usa na mesma maneira e com a mesma frequência nas outras línguas, por exemplo podes dizer em espanhol "te quiero bien" ou em francês "je te veux du bien" mas não estão assim tão espalhados como em italiano.