Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-Brezilya Portekizcesi - ci vuole um minuto per notare,una persona...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaBrezilya Portekizcesi

Kategori Dusunceler

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
ci vuole um minuto per notare,una persona...
Metin
Öneri gera bahia
Kaynak dil: İtalyanca

ci vuole um minuto per notare,una persona speciale,un'ora per apperzzala,um giorno per volerle bene

Başlık
é preciso um minuto para conhecer uma pessoa...
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri guilon
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

é preciso um minuto para conhecer uma pessoa especial, uma hora para lhe ter apreço, um dia para lhe ter carinho
En son casper tavernello tarafından onaylandı - 7 Kasım 2007 13:05





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Ekim 2007 20:39

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
"per notare una persona speciale" -> "para perceber uma (que uma) pessoa (é) especial"

18 Ekim 2007 02:02

Dalmo
Mesaj Sayısı: 12
"notare"= "notar", "perceber", "se dar conta"

18 Ekim 2007 13:06

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
I still think "notare" in this particular text means "to get to know (someone) = "vir a conhecer".

23 Ekim 2007 17:48

Nadia
Mesaj Sayısı: 49
"apprazzarla" acho che se traduz "aprecia-là" e "volerle bene" acho que è "lhe querer bem"

23 Ekim 2007 18:58

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Nadia,

apreciar alguém = lhe ter apreço, ter-lhe apreço

"volere bene" é uma expressão idiomática do italiano que não se usa na mesma maneira e com a mesma frequência nas outras línguas, por exemplo podes dizer em espanhol "te quiero bien" ou em francês "je te veux du bien" mas não estão assim tão espalhados como em italiano.