Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Portugheză braziliană - ci vuole um minuto per notare,una persona...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăPortugheză braziliană

Categorie Gânduri

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
ci vuole um minuto per notare,una persona...
Text
Înscris de gera bahia
Limba sursă: Italiană

ci vuole um minuto per notare,una persona speciale,un'ora per apperzzala,um giorno per volerle bene

Titlu
é preciso um minuto para conhecer uma pessoa...
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de guilon
Limba ţintă: Portugheză braziliană

é preciso um minuto para conhecer uma pessoa especial, uma hora para lhe ter apreço, um dia para lhe ter carinho
Validat sau editat ultima dată de către casper tavernello - 7 Noiembrie 2007 13:05





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

16 Octombrie 2007 20:39

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
"per notare una persona speciale" -> "para perceber uma (que uma) pessoa (é) especial"

18 Octombrie 2007 02:02

Dalmo
Numărul mesajelor scrise: 12
"notare"= "notar", "perceber", "se dar conta"

18 Octombrie 2007 13:06

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
I still think "notare" in this particular text means "to get to know (someone) = "vir a conhecer".

23 Octombrie 2007 17:48

Nadia
Numărul mesajelor scrise: 49
"apprazzarla" acho che se traduz "aprecia-là" e "volerle bene" acho que è "lhe querer bem"

23 Octombrie 2007 18:58

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Nadia,

apreciar alguém = lhe ter apreço, ter-lhe apreço

"volere bene" é uma expressão idiomática do italiano que não se usa na mesma maneira e com a mesma frequência nas outras línguas, por exemplo podes dizer em espanhol "te quiero bien" ou em francês "je te veux du bien" mas não estão assim tão espalhados como em italiano.