Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Portugalski brazilski - ci vuole um minuto per notare,una persona...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiPortugalski brazilski

Kategorija Mišljenje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
ci vuole um minuto per notare,una persona...
Tekst
Podnet od gera bahia
Izvorni jezik: Italijanski

ci vuole um minuto per notare,una persona speciale,un'ora per apperzzala,um giorno per volerle bene

Natpis
é preciso um minuto para conhecer uma pessoa...
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo guilon
Željeni jezik: Portugalski brazilski

é preciso um minuto para conhecer uma pessoa especial, uma hora para lhe ter apreço, um dia para lhe ter carinho
Poslednja provera i obrada od casper tavernello - 7 Novembar 2007 13:05





Poslednja poruka

Autor
Poruka

16 Oktobar 2007 20:39

goncin
Broj poruka: 3706
"per notare una persona speciale" -> "para perceber uma (que uma) pessoa (é) especial"

18 Oktobar 2007 02:02

Dalmo
Broj poruka: 12
"notare"= "notar", "perceber", "se dar conta"

18 Oktobar 2007 13:06

guilon
Broj poruka: 1549
I still think "notare" in this particular text means "to get to know (someone) = "vir a conhecer".

23 Oktobar 2007 17:48

Nadia
Broj poruka: 49
"apprazzarla" acho che se traduz "aprecia-là" e "volerle bene" acho que è "lhe querer bem"

23 Oktobar 2007 18:58

guilon
Broj poruka: 1549
Nadia,

apreciar alguém = lhe ter apreço, ter-lhe apreço

"volere bene" é uma expressão idiomática do italiano que não se usa na mesma maneira e com a mesma frequência nas outras línguas, por exemplo podes dizer em espanhol "te quiero bien" ou em francês "je te veux du bien" mas não estão assim tão espalhados como em italiano.