Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-פורטוגזית ברזילאית - ci vuole um minuto per notare,una persona...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה מחשבות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
ci vuole um minuto per notare,una persona...
טקסט
נשלח על ידי gera bahia
שפת המקור: איטלקית

ci vuole um minuto per notare,una persona speciale,un'ora per apperzzala,um giorno per volerle bene

שם
é preciso um minuto para conhecer uma pessoa...
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי guilon
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

é preciso um minuto para conhecer uma pessoa especial, uma hora para lhe ter apreço, um dia para lhe ter carinho
אושר לאחרונה ע"י casper tavernello - 7 נובמבר 2007 13:05





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 אוקטובר 2007 20:39

goncin
מספר הודעות: 3706
"per notare una persona speciale" -> "para perceber uma (que uma) pessoa (é) especial"

18 אוקטובר 2007 02:02

Dalmo
מספר הודעות: 12
"notare"= "notar", "perceber", "se dar conta"

18 אוקטובר 2007 13:06

guilon
מספר הודעות: 1549
I still think "notare" in this particular text means "to get to know (someone) = "vir a conhecer".

23 אוקטובר 2007 17:48

Nadia
מספר הודעות: 49
"apprazzarla" acho che se traduz "aprecia-là" e "volerle bene" acho que è "lhe querer bem"

23 אוקטובר 2007 18:58

guilon
מספר הודעות: 1549
Nadia,

apreciar alguém = lhe ter apreço, ter-lhe apreço

"volere bene" é uma expressão idiomática do italiano que não se usa na mesma maneira e com a mesma frequência nas outras línguas, por exemplo podes dizer em espanhol "te quiero bien" ou em francês "je te veux du bien" mas não estão assim tão espalhados como em italiano.