쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 이탈리아어-브라질 포르투갈어 - ci vuole um minuto per notare,una persona...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
사고들
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ci vuole um minuto per notare,una persona...
본문
gera bahia
에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어
ci vuole um minuto per notare,una persona speciale,un'ora per apperzzala,um giorno per volerle bene
제목
é preciso um minuto para conhecer uma pessoa...
번역
브라질 포르투갈어
guilon
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어
é preciso um minuto para conhecer uma pessoa especial, uma hora para lhe ter apreço, um dia para lhe ter carinho
casper tavernello
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 7일 13:05
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 10월 16일 20:39
goncin
게시물 갯수: 3706
"per notare una persona speciale" -> "para perceber uma (que uma) pessoa (é) especial"
2007년 10월 18일 02:02
Dalmo
게시물 갯수: 12
"notare"= "notar", "perceber", "se dar conta"
2007년 10월 18일 13:06
guilon
게시물 갯수: 1549
I still think "notare" in this particular text means "to get to know (someone) = "vir a conhecer".
2007년 10월 23일 17:48
Nadia
게시물 갯수: 49
"apprazzarla" acho che se traduz "aprecia-là " e "volerle bene" acho que è "lhe querer bem"
2007년 10월 23일 18:58
guilon
게시물 갯수: 1549
Nadia,
apreciar alguém = lhe ter apreço, ter-lhe apreço
"volere bene" é uma expressão idiomática do italiano que não se usa na mesma maneira e com a mesma frequência nas outras lÃnguas, por exemplo podes dizer em espanhol "te quiero bien" ou em francês "je te veux du bien" mas não estão assim tão espalhados como em italiano.