Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Portuguès brasiler - ci vuole um minuto per notare,una persona...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàPortuguès brasiler

Categoria Pensaments

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
ci vuole um minuto per notare,una persona...
Text
Enviat per gera bahia
Idioma orígen: Italià

ci vuole um minuto per notare,una persona speciale,un'ora per apperzzala,um giorno per volerle bene

Títol
é preciso um minuto para conhecer uma pessoa...
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per guilon
Idioma destí: Portuguès brasiler

é preciso um minuto para conhecer uma pessoa especial, uma hora para lhe ter apreço, um dia para lhe ter carinho
Darrera validació o edició per casper tavernello - 7 Novembre 2007 13:05





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Octubre 2007 20:39

goncin
Nombre de missatges: 3706
"per notare una persona speciale" -> "para perceber uma (que uma) pessoa (é) especial"

18 Octubre 2007 02:02

Dalmo
Nombre de missatges: 12
"notare"= "notar", "perceber", "se dar conta"

18 Octubre 2007 13:06

guilon
Nombre de missatges: 1549
I still think "notare" in this particular text means "to get to know (someone) = "vir a conhecer".

23 Octubre 2007 17:48

Nadia
Nombre de missatges: 49
"apprazzarla" acho che se traduz "aprecia-là" e "volerle bene" acho que è "lhe querer bem"

23 Octubre 2007 18:58

guilon
Nombre de missatges: 1549
Nadia,

apreciar alguém = lhe ter apreço, ter-lhe apreço

"volere bene" é uma expressão idiomática do italiano que não se usa na mesma maneira e com a mesma frequência nas outras línguas, por exemplo podes dizer em espanhol "te quiero bien" ou em francês "je te veux du bien" mas não estão assim tão espalhados como em italiano.