Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Italia-Brasilianportugali - ci vuole um minuto per notare,una persona...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Ajatukset
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
ci vuole um minuto per notare,una persona...
Teksti
Lähettäjä
gera bahia
Alkuperäinen kieli: Italia
ci vuole um minuto per notare,una persona speciale,un'ora per apperzzala,um giorno per volerle bene
Otsikko
é preciso um minuto para conhecer uma pessoa...
Käännös
Brasilianportugali
Kääntäjä
guilon
Kohdekieli: Brasilianportugali
é preciso um minuto para conhecer uma pessoa especial, uma hora para lhe ter apreço, um dia para lhe ter carinho
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
casper tavernello
- 7 Marraskuu 2007 13:05
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
16 Lokakuu 2007 20:39
goncin
Viestien lukumäärä: 3706
"per notare una persona speciale" -> "para perceber uma (que uma) pessoa (é) especial"
18 Lokakuu 2007 02:02
Dalmo
Viestien lukumäärä: 12
"notare"= "notar", "perceber", "se dar conta"
18 Lokakuu 2007 13:06
guilon
Viestien lukumäärä: 1549
I still think "notare" in this particular text means "to get to know (someone) = "vir a conhecer".
23 Lokakuu 2007 17:48
Nadia
Viestien lukumäärä: 49
"apprazzarla" acho che se traduz "aprecia-là " e "volerle bene" acho que è "lhe querer bem"
23 Lokakuu 2007 18:58
guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Nadia,
apreciar alguém = lhe ter apreço, ter-lhe apreço
"volere bene" é uma expressão idiomática do italiano que não se usa na mesma maneira e com a mesma frequência nas outras lÃnguas, por exemplo podes dizer em espanhol "te quiero bien" ou em francês "je te veux du bien" mas não estão assim tão espalhados como em italiano.