Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Italų-Portugalų (Brazilija) - ci vuole um minuto per notare,una persona...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Mano mintys
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
ci vuole um minuto per notare,una persona...
Tekstas
Pateikta
gera bahia
Originalo kalba: Italų
ci vuole um minuto per notare,una persona speciale,un'ora per apperzzala,um giorno per volerle bene
Pavadinimas
é preciso um minuto para conhecer uma pessoa...
Vertimas
Portugalų (Brazilija)
Išvertė
guilon
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)
é preciso um minuto para conhecer uma pessoa especial, uma hora para lhe ter apreço, um dia para lhe ter carinho
Validated by
casper tavernello
- 7 lapkritis 2007 13:05
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
16 spalis 2007 20:39
goncin
Žinučių kiekis: 3706
"per notare una persona speciale" -> "para perceber uma (que uma) pessoa (é) especial"
18 spalis 2007 02:02
Dalmo
Žinučių kiekis: 12
"notare"= "notar", "perceber", "se dar conta"
18 spalis 2007 13:06
guilon
Žinučių kiekis: 1549
I still think "notare" in this particular text means "to get to know (someone) = "vir a conhecer".
23 spalis 2007 17:48
Nadia
Žinučių kiekis: 49
"apprazzarla" acho che se traduz "aprecia-là " e "volerle bene" acho que è "lhe querer bem"
23 spalis 2007 18:58
guilon
Žinučių kiekis: 1549
Nadia,
apreciar alguém = lhe ter apreço, ter-lhe apreço
"volere bene" é uma expressão idiomática do italiano que não se usa na mesma maneira e com a mesma frequência nas outras lÃnguas, por exemplo podes dizer em espanhol "te quiero bien" ou em francês "je te veux du bien" mas não estão assim tão espalhados como em italiano.