Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Portugalų (Brazilija) - ci vuole um minuto per notare,una persona...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Mano mintys

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
ci vuole um minuto per notare,una persona...
Tekstas
Pateikta gera bahia
Originalo kalba: Italų

ci vuole um minuto per notare,una persona speciale,un'ora per apperzzala,um giorno per volerle bene

Pavadinimas
é preciso um minuto para conhecer uma pessoa...
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė guilon
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

é preciso um minuto para conhecer uma pessoa especial, uma hora para lhe ter apreço, um dia para lhe ter carinho
Validated by casper tavernello - 7 lapkritis 2007 13:05





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

16 spalis 2007 20:39

goncin
Žinučių kiekis: 3706
"per notare una persona speciale" -> "para perceber uma (que uma) pessoa (é) especial"

18 spalis 2007 02:02

Dalmo
Žinučių kiekis: 12
"notare"= "notar", "perceber", "se dar conta"

18 spalis 2007 13:06

guilon
Žinučių kiekis: 1549
I still think "notare" in this particular text means "to get to know (someone) = "vir a conhecer".

23 spalis 2007 17:48

Nadia
Žinučių kiekis: 49
"apprazzarla" acho che se traduz "aprecia-là" e "volerle bene" acho que è "lhe querer bem"

23 spalis 2007 18:58

guilon
Žinučių kiekis: 1549
Nadia,

apreciar alguém = lhe ter apreço, ter-lhe apreço

"volere bene" é uma expressão idiomática do italiano que não se usa na mesma maneira e com a mesma frequência nas outras línguas, por exemplo podes dizer em espanhol "te quiero bien" ou em francês "je te veux du bien" mas não estão assim tão espalhados como em italiano.