Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Italskt-Portugisiskt brasiliskt - ci vuole um minuto per notare,una persona...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Tankar
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
ci vuole um minuto per notare,una persona...
Tekstur
Framborið av
gera bahia
Uppruna mál: Italskt
ci vuole um minuto per notare,una persona speciale,un'ora per apperzzala,um giorno per volerle bene
Heiti
é preciso um minuto para conhecer uma pessoa...
Umseting
Portugisiskt brasiliskt
Umsett av
guilon
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt
é preciso um minuto para conhecer uma pessoa especial, uma hora para lhe ter apreço, um dia para lhe ter carinho
Góðkent av
casper tavernello
- 7 November 2007 13:05
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
16 Oktober 2007 20:39
goncin
Tal av boðum: 3706
"per notare una persona speciale" -> "para perceber uma (que uma) pessoa (é) especial"
18 Oktober 2007 02:02
Dalmo
Tal av boðum: 12
"notare"= "notar", "perceber", "se dar conta"
18 Oktober 2007 13:06
guilon
Tal av boðum: 1549
I still think "notare" in this particular text means "to get to know (someone) = "vir a conhecer".
23 Oktober 2007 17:48
Nadia
Tal av boðum: 49
"apprazzarla" acho che se traduz "aprecia-là " e "volerle bene" acho que è "lhe querer bem"
23 Oktober 2007 18:58
guilon
Tal av boðum: 1549
Nadia,
apreciar alguém = lhe ter apreço, ter-lhe apreço
"volere bene" é uma expressão idiomática do italiano que não se usa na mesma maneira e com a mesma frequência nas outras lÃnguas, por exemplo podes dizer em espanhol "te quiero bien" ou em francês "je te veux du bien" mas não estão assim tão espalhados como em italiano.