Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Italiensk-Brasilsk portugisisk - ci vuole um minuto per notare,una persona...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Tanker
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
ci vuole um minuto per notare,una persona...
Tekst
Skrevet av
gera bahia
Kildespråk: Italiensk
ci vuole um minuto per notare,una persona speciale,un'ora per apperzzala,um giorno per volerle bene
Tittel
é preciso um minuto para conhecer uma pessoa...
Oversettelse
Brasilsk portugisisk
Oversatt av
guilon
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk
é preciso um minuto para conhecer uma pessoa especial, uma hora para lhe ter apreço, um dia para lhe ter carinho
Senest vurdert og redigert av
casper tavernello
- 7 November 2007 13:05
Siste Innlegg
Av
Innlegg
16 Oktober 2007 20:39
goncin
Antall Innlegg: 3706
"per notare una persona speciale" -> "para perceber uma (que uma) pessoa (é) especial"
18 Oktober 2007 02:02
Dalmo
Antall Innlegg: 12
"notare"= "notar", "perceber", "se dar conta"
18 Oktober 2007 13:06
guilon
Antall Innlegg: 1549
I still think "notare" in this particular text means "to get to know (someone) = "vir a conhecer".
23 Oktober 2007 17:48
Nadia
Antall Innlegg: 49
"apprazzarla" acho che se traduz "aprecia-là " e "volerle bene" acho que è "lhe querer bem"
23 Oktober 2007 18:58
guilon
Antall Innlegg: 1549
Nadia,
apreciar alguém = lhe ter apreço, ter-lhe apreço
"volere bene" é uma expressão idiomática do italiano que não se usa na mesma maneira e com a mesma frequência nas outras lÃnguas, por exemplo podes dizer em espanhol "te quiero bien" ou em francês "je te veux du bien" mas não estão assim tão espalhados como em italiano.