Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Italiensk-Brasilsk portugisisk - ci vuole um minuto per notare,una persona...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskBrasilsk portugisisk

Kategori Tanker

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
ci vuole um minuto per notare,una persona...
Tekst
Skrevet av gera bahia
Kildespråk: Italiensk

ci vuole um minuto per notare,una persona speciale,un'ora per apperzzala,um giorno per volerle bene

Tittel
é preciso um minuto para conhecer uma pessoa...
Oversettelse
Brasilsk portugisisk

Oversatt av guilon
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk

é preciso um minuto para conhecer uma pessoa especial, uma hora para lhe ter apreço, um dia para lhe ter carinho
Senest vurdert og redigert av casper tavernello - 7 November 2007 13:05





Siste Innlegg

Av
Innlegg

16 Oktober 2007 20:39

goncin
Antall Innlegg: 3706
"per notare una persona speciale" -> "para perceber uma (que uma) pessoa (é) especial"

18 Oktober 2007 02:02

Dalmo
Antall Innlegg: 12
"notare"= "notar", "perceber", "se dar conta"

18 Oktober 2007 13:06

guilon
Antall Innlegg: 1549
I still think "notare" in this particular text means "to get to know (someone) = "vir a conhecer".

23 Oktober 2007 17:48

Nadia
Antall Innlegg: 49
"apprazzarla" acho che se traduz "aprecia-là" e "volerle bene" acho que è "lhe querer bem"

23 Oktober 2007 18:58

guilon
Antall Innlegg: 1549
Nadia,

apreciar alguém = lhe ter apreço, ter-lhe apreço

"volere bene" é uma expressão idiomática do italiano que não se usa na mesma maneira e com a mesma frequência nas outras línguas, por exemplo podes dizer em espanhol "te quiero bien" ou em francês "je te veux du bien" mas não estão assim tão espalhados como em italiano.