Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Italienska-Brasiliansk portugisiska - ci vuole um minuto per notare,una persona...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Tankar
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
ci vuole um minuto per notare,una persona...
Text
Tillagd av
gera bahia
Källspråk: Italienska
ci vuole um minuto per notare,una persona speciale,un'ora per apperzzala,um giorno per volerle bene
Titel
é preciso um minuto para conhecer uma pessoa...
Översättning
Brasiliansk portugisiska
Översatt av
guilon
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska
é preciso um minuto para conhecer uma pessoa especial, uma hora para lhe ter apreço, um dia para lhe ter carinho
Senast granskad eller redigerad av
casper tavernello
- 7 November 2007 13:05
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
16 Oktober 2007 20:39
goncin
Antal inlägg: 3706
"per notare una persona speciale" -> "para perceber uma (que uma) pessoa (é) especial"
18 Oktober 2007 02:02
Dalmo
Antal inlägg: 12
"notare"= "notar", "perceber", "se dar conta"
18 Oktober 2007 13:06
guilon
Antal inlägg: 1549
I still think "notare" in this particular text means "to get to know (someone) = "vir a conhecer".
23 Oktober 2007 17:48
Nadia
Antal inlägg: 49
"apprazzarla" acho che se traduz "aprecia-là " e "volerle bene" acho que è "lhe querer bem"
23 Oktober 2007 18:58
guilon
Antal inlägg: 1549
Nadia,
apreciar alguém = lhe ter apreço, ter-lhe apreço
"volere bene" é uma expressão idiomática do italiano que não se usa na mesma maneira e com a mesma frequência nas outras lÃnguas, por exemplo podes dizer em espanhol "te quiero bien" ou em francês "je te veux du bien" mas não estão assim tão espalhados como em italiano.