Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Italienska-Brasiliansk portugisiska - ci vuole um minuto per notare,una persona...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaBrasiliansk portugisiska

Kategori Tankar

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
ci vuole um minuto per notare,una persona...
Text
Tillagd av gera bahia
Källspråk: Italienska

ci vuole um minuto per notare,una persona speciale,un'ora per apperzzala,um giorno per volerle bene

Titel
é preciso um minuto para conhecer uma pessoa...
Översättning
Brasiliansk portugisiska

Översatt av guilon
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

é preciso um minuto para conhecer uma pessoa especial, uma hora para lhe ter apreço, um dia para lhe ter carinho
Senast granskad eller redigerad av casper tavernello - 7 November 2007 13:05





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

16 Oktober 2007 20:39

goncin
Antal inlägg: 3706
"per notare una persona speciale" -> "para perceber uma (que uma) pessoa (é) especial"

18 Oktober 2007 02:02

Dalmo
Antal inlägg: 12
"notare"= "notar", "perceber", "se dar conta"

18 Oktober 2007 13:06

guilon
Antal inlägg: 1549
I still think "notare" in this particular text means "to get to know (someone) = "vir a conhecer".

23 Oktober 2007 17:48

Nadia
Antal inlägg: 49
"apprazzarla" acho che se traduz "aprecia-là" e "volerle bene" acho que è "lhe querer bem"

23 Oktober 2007 18:58

guilon
Antal inlägg: 1549
Nadia,

apreciar alguém = lhe ter apreço, ter-lhe apreço

"volere bene" é uma expressão idiomática do italiano que não se usa na mesma maneira e com a mesma frequência nas outras línguas, por exemplo podes dizer em espanhol "te quiero bien" ou em francês "je te veux du bien" mas não estão assim tão espalhados como em italiano.