Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Portugjeze braziliane - ci vuole um minuto per notare,una persona...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtPortugjeze braziliane

Kategori Mendime

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
ci vuole um minuto per notare,una persona...
Tekst
Prezantuar nga gera bahia
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

ci vuole um minuto per notare,una persona speciale,un'ora per apperzzala,um giorno per volerle bene

Titull
é preciso um minuto para conhecer uma pessoa...
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga guilon
Përkthe në: Portugjeze braziliane

é preciso um minuto para conhecer uma pessoa especial, uma hora para lhe ter apreço, um dia para lhe ter carinho
U vleresua ose u publikua se fundi nga casper tavernello - 7 Nëntor 2007 13:05





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Tetor 2007 20:39

goncin
Numri i postimeve: 3706
"per notare una persona speciale" -> "para perceber uma (que uma) pessoa (é) especial"

18 Tetor 2007 02:02

Dalmo
Numri i postimeve: 12
"notare"= "notar", "perceber", "se dar conta"

18 Tetor 2007 13:06

guilon
Numri i postimeve: 1549
I still think "notare" in this particular text means "to get to know (someone) = "vir a conhecer".

23 Tetor 2007 17:48

Nadia
Numri i postimeve: 49
"apprazzarla" acho che se traduz "aprecia-là" e "volerle bene" acho que è "lhe querer bem"

23 Tetor 2007 18:58

guilon
Numri i postimeve: 1549
Nadia,

apreciar alguém = lhe ter apreço, ter-lhe apreço

"volere bene" é uma expressão idiomática do italiano que não se usa na mesma maneira e com a mesma frequência nas outras línguas, por exemplo podes dizer em espanhol "te quiero bien" ou em francês "je te veux du bien" mas não estão assim tão espalhados como em italiano.