Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Italisht-Portugjeze braziliane - ci vuole um minuto per notare,una persona...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Mendime
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
ci vuole um minuto per notare,una persona...
Tekst
Prezantuar nga
gera bahia
gjuha e tekstit origjinal: Italisht
ci vuole um minuto per notare,una persona speciale,un'ora per apperzzala,um giorno per volerle bene
Titull
é preciso um minuto para conhecer uma pessoa...
Përkthime
Portugjeze braziliane
Perkthyer nga
guilon
Përkthe në: Portugjeze braziliane
é preciso um minuto para conhecer uma pessoa especial, uma hora para lhe ter apreço, um dia para lhe ter carinho
U vleresua ose u publikua se fundi nga
casper tavernello
- 7 Nëntor 2007 13:05
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
16 Tetor 2007 20:39
goncin
Numri i postimeve: 3706
"per notare una persona speciale" -> "para perceber uma (que uma) pessoa (é) especial"
18 Tetor 2007 02:02
Dalmo
Numri i postimeve: 12
"notare"= "notar", "perceber", "se dar conta"
18 Tetor 2007 13:06
guilon
Numri i postimeve: 1549
I still think "notare" in this particular text means "to get to know (someone) = "vir a conhecer".
23 Tetor 2007 17:48
Nadia
Numri i postimeve: 49
"apprazzarla" acho che se traduz "aprecia-là " e "volerle bene" acho que è "lhe querer bem"
23 Tetor 2007 18:58
guilon
Numri i postimeve: 1549
Nadia,
apreciar alguém = lhe ter apreço, ter-lhe apreço
"volere bene" é uma expressão idiomática do italiano que não se usa na mesma maneira e com a mesma frequência nas outras lÃnguas, por exemplo podes dizer em espanhol "te quiero bien" ou em francês "je te veux du bien" mas não estão assim tão espalhados como em italiano.