Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Brasilianisches Portugiesisch - ci vuole um minuto per notare,una persona...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischBrasilianisches Portugiesisch

Kategorie Gedanken

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
ci vuole um minuto per notare,una persona...
Text
Übermittelt von gera bahia
Herkunftssprache: Italienisch

ci vuole um minuto per notare,una persona speciale,un'ora per apperzzala,um giorno per volerle bene

Titel
é preciso um minuto para conhecer uma pessoa...
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von guilon
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

é preciso um minuto para conhecer uma pessoa especial, uma hora para lhe ter apreço, um dia para lhe ter carinho
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von casper tavernello - 7 November 2007 13:05





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

16 Oktober 2007 20:39

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
"per notare una persona speciale" -> "para perceber uma (que uma) pessoa (é) especial"

18 Oktober 2007 02:02

Dalmo
Anzahl der Beiträge: 12
"notare"= "notar", "perceber", "se dar conta"

18 Oktober 2007 13:06

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
I still think "notare" in this particular text means "to get to know (someone) = "vir a conhecer".

23 Oktober 2007 17:48

Nadia
Anzahl der Beiträge: 49
"apprazzarla" acho che se traduz "aprecia-là" e "volerle bene" acho que è "lhe querer bem"

23 Oktober 2007 18:58

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Nadia,

apreciar alguém = lhe ter apreço, ter-lhe apreço

"volere bene" é uma expressão idiomática do italiano que não se usa na mesma maneira e com a mesma frequência nas outras línguas, por exemplo podes dizer em espanhol "te quiero bien" ou em francês "je te veux du bien" mas não estão assim tão espalhados como em italiano.