Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kireno cha Kibrazili - ci vuole um minuto per notare,una persona...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKireno cha Kibrazili

Category Thoughts

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
ci vuole um minuto per notare,una persona...
Nakala
Tafsiri iliombwa na gera bahia
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

ci vuole um minuto per notare,una persona speciale,un'ora per apperzzala,um giorno per volerle bene

Kichwa
é preciso um minuto para conhecer uma pessoa...
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na guilon
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

é preciso um minuto para conhecer uma pessoa especial, uma hora para lhe ter apreço, um dia para lhe ter carinho
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na casper tavernello - 7 Novemba 2007 13:05





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

16 Oktoba 2007 20:39

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
"per notare una persona speciale" -> "para perceber uma (que uma) pessoa (é) especial"

18 Oktoba 2007 02:02

Dalmo
Idadi ya ujumbe: 12
"notare"= "notar", "perceber", "se dar conta"

18 Oktoba 2007 13:06

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
I still think "notare" in this particular text means "to get to know (someone) = "vir a conhecer".

23 Oktoba 2007 17:48

Nadia
Idadi ya ujumbe: 49
"apprazzarla" acho che se traduz "aprecia-là" e "volerle bene" acho que è "lhe querer bem"

23 Oktoba 2007 18:58

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Nadia,

apreciar alguém = lhe ter apreço, ter-lhe apreço

"volere bene" é uma expressão idiomática do italiano que não se usa na mesma maneira e com a mesma frequência nas outras línguas, por exemplo podes dizer em espanhol "te quiero bien" ou em francês "je te veux du bien" mas não estão assim tão espalhados como em italiano.