Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Португальский (Бразилия) - ci vuole um minuto per notare,una persona...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийПортугальский (Бразилия)

Категория Мысли

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
ci vuole um minuto per notare,una persona...
Tекст
Добавлено gera bahia
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

ci vuole um minuto per notare,una persona speciale,un'ora per apperzzala,um giorno per volerle bene

Статус
é preciso um minuto para conhecer uma pessoa...
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан guilon
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

é preciso um minuto para conhecer uma pessoa especial, uma hora para lhe ter apreço, um dia para lhe ter carinho
Последнее изменение было внесено пользователем casper tavernello - 7 Ноябрь 2007 13:05





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

16 Октябрь 2007 20:39

goncin
Кол-во сообщений: 3706
"per notare una persona speciale" -> "para perceber uma (que uma) pessoa (é) especial"

18 Октябрь 2007 02:02

Dalmo
Кол-во сообщений: 12
"notare"= "notar", "perceber", "se dar conta"

18 Октябрь 2007 13:06

guilon
Кол-во сообщений: 1549
I still think "notare" in this particular text means "to get to know (someone) = "vir a conhecer".

23 Октябрь 2007 17:48

Nadia
Кол-во сообщений: 49
"apprazzarla" acho che se traduz "aprecia-là" e "volerle bene" acho que è "lhe querer bem"

23 Октябрь 2007 18:58

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Nadia,

apreciar alguém = lhe ter apreço, ter-lhe apreço

"volere bene" é uma expressão idiomática do italiano que não se usa na mesma maneira e com a mesma frequência nas outras línguas, por exemplo podes dizer em espanhol "te quiero bien" ou em francês "je te veux du bien" mas não estão assim tão espalhados como em italiano.